Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
¿Asumir significa suponer?
09/09/2014

¿Asumir significa suponer?

0

Las palabras que en un idioma se escriben o pronuncian en forma parecida a las de otro representan  una trampa en la que puede caer el traductor desprevenido.  Antes de tomar un término  extranjero como equivalente de otro en el propio, es imprescindible el exacto conocimiento de su significación en cada una de las lenguas de que se trate, so pena de incurrir en el error corriente de usar vocablos con significados que no tienen, o utilizar unos por otros.

Esta equivocación  suele encontrarse en revistas médicas no solo en el uso de los términos médicos, sino también en el de voces propias del léxico general. Una de ellas, tan frecuente en los trabajos especializados que pareciera un tecnicismo, es el verbo asumir.  Por ejemplo:

“En vista de estos signos, se puede asumir que el paciente padece de cirrosis hepática”.

“… hemos asumido que … ”

“En cuanto a las enteropatías, asumimos que …”

Consultado cualquier diccionario de la lengua general se comprueba que ninguna de las acepciones de asumir tiene que ver con el mensaje que se pretende transmitir, pues este verbo significa “atraer hacia sí”, “tomar para sí”,  de donde llega a “tomar como responsabilidad”,  “hacerse cargo”.  Por ello se dice correctamente que  “El profesor asumió la responsabilidad de lo sucedido”, “Debes asumir las consecuencias de tus actos”.

Es la semejanza formal con el verbo inglés  assume la causa de la equivocación.  Este verbo posee diversas acepciones, diferentes a las del español asumir, y según los contextos donde aparezca se puede traducir como  “tomar”,  “arrogar”, ” apropiar”,  “usurpar”,  “presumir”, “suponer”, “dar por sentado”,  “dar por cierto”,  “aceptar”,” admitir”  y alguna vez  “asumir un cargo”, por ejemplo;  y hasta “fingir”.

En los ejemplos citados, en lugar de asumir había que usar ortos verbos españoles.

“En vista de estos signos, se puede  suponer (se puededar por sentado, se puede concluir, se puede pensar) que  el paciente padece de cirrosis hepática”.

“…  se supone que … se da por sentado, se presume, se considera, se piensa …”

“En cuanto a las enteropatías,  convengamos en que …  demos por sentado que … “.

Autor: Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Fuente: El lenguaje en la medicina. Usos y abusos, Editorial Científico Técnica 2007

En: Apuntes léxicos. Publicado el sep 9th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de febrero de 2026

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy