Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
El vocablo “ocurrencia”
09/09/2014

El vocablo “ocurrencia”

0

Aunque afortunadamente no es demasiado frecuente, no es raro encontrar en ocasiones, en textos redactados por profesionales de la medicina, oraciones como las siguientes:

“… las acciones encaminadas a impedir o controlar la ocurrencia de las enfermedades vasculares periféricas en el hombre”.

“La promoción de salud y la protección específica contra agentes causales corresponden al período prepatogénico y comúnmente son denominados prevención primaria o de la ocurrencia”.

Según el  Diccionario de la lengua española de la Academia  ocurrencia es:

1. Encuentro, suceso casual, ocasión o coyuntura//2. Especie  inesperada, pensamiento o dicho agudo  u original que ocurre a la imaginación.

Según el Diccionario de uso del español,  de María Moliner, el significado de este sustantivo es:

1. Suceso, cosa que sucede.//2. Idea de hacer algo o sobre algo que hay que hacer que se le ocurra a una persona: Has tenido una feliz ocurrencia. Tiene unas ocurrencias disparatadas. Cosa que se le ocurre hacer a alguien; implica con ciertas consecuencias, generalmente buenas: Me dio la ocurrencia de mirar en el  cajón y ahí estaba la carta.//3. Golpe, salida. Cosa con gracia o ingenio que alguien dice por inspiración del momento.

Este último diccionario muestra, como sinónimos de ocurrencia, la voces: agudeza, caída, concepto, cosa, dicho, discreción, donaire, golpe, gracia, lindeza, salida; asimismo, registra la expresión ¡Qué ocurrencia!  con el significado: «Exclamación con que alguien expresa que encuentra disparatado  o infundido lo que otro dice o hace».

Vistas estas notas, y sabido que el sentido más general y conocido  de ocurrencia es ese de agudeza, donaire en el decir, salida airosa en una situación, e incluso hasta chiste, nos parece innecesario insistir en lo inconveniente que resulta su uso en contextos como el del ejemplo que mostramos al inicio.

Evidentemente,  los autores quisieron referirse al hecho de que  “ocurra”  la enfermedad en los casos de que se ocupaban. Pero ellos tenían a su disposición otros varios vocablos españoles, con los cuales podían haber salido airosos. De momento recordemos los siguientes:

Aparición: Acción y efecto de aparecer o aparecerse.

Brote: Acción de brotas o tener principio una cosa

Comienzo: Principio, origen o raíz de una cosa.

Inicio: Comienzo, principio.

Manifestación: Acción y efecto de manifestar o manifestarse.

Principio: Primer instante del ser de una cosa. Punto quese considera como primero en una extensión o cosa.

Surgimiento
: Acción de surgir.

No se debe olvidar que existe también el término  “incidencia”, el cual, aunque tiene una especificidad, puede sustituir en ocasiones al que estamos tratando.

Vistas estas posibilidades, no vemos necesidad de usar ocurrencia en los ejemplos expuestos. Pensamos que ello fue una ocurrencia poco feliz.

Proponemos la siguiente redacción:

“… las acciones encaminadas a impedir o controlar la  aparición /desarrollo de las enfermedades vasculares periféricas en el hombre”.

“La promoción de salud y la protección específica contra agentes causales corresponden al período prepatogénico y comúnmente son denominados prevención primaria o de la incidencia“.

Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado enLengua y Literatura Hispánicas
El lenguajedela medicina, usos y abusos
Editorial Científico-Técnica, 2007

En: Apuntes léxicos. Publicado el sep 9th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy