Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Banding, cerclaje
05/09/2014

Banding, cerclaje

0
En ocasiones algunos especialistas se refieren a que en determinado  caso se ha debido practicar un  banding.  Alguna vez leímos:

La intervención  se complementará practicando un banding de la arteria pulmonar.

Quien busque en los  diccionarios la exacta equivalencia  del término inglés perderá su tiempo, pues lo que hallará será, aproximadamente, lo siguiente, que encontramos en un viejo glosario inglés-español de ciencias médicas:

Banding: disposición en banda.

El vocablo inglés band, según los casos, puede traducirse por  los españoles  «banda», «faja», «fleje», «venda», «tira», «cinta», «lista», «franja» y algunos más.

Como un mismo vocablo inglés puede, sin alteración en la forma, ser adjetivo, sustantivo o verbo y abarcar campos de significado muy disímiles, es riesgosa la introducción  impensada de tales vocablos.  Por ejemplo, la citada voz band, sin cambiar en nada la forma, puede ser también un verbo:

Band: congregar, abanderizar.//Fajar, vendar, atar, precintar.//Asociarse, ir en pandilla.

Obsérvese el segundo grupo de significados: fajar,  vendar, atar, precintar. A partir de ellos es posible llegar a entender el uso de banding en la lengua inglesa;  solo que esto  no  justifica su uso en español. Porque en nuestra lengua hay un término para denominar lo que se describe en inglés con banding.

Existe en ortopedia un procedimiento que consiste en rodear el hueso fracturado con un hilo metálico u otro material que se preste a ellos con el objetivo de mantener unidos entre sí los distintos fragmentos.  Tal procedimiento ha recibido el nombre de  cerclaje, término tomado como préstamo del francés (cerclage), por no existir equivalente en nuestro idioma y adaptarse fácilmente a nuestros hábitos lingüísticos. Obsérvese, en este caso,  la diferencia entre los préstamos que enriquecen un idioma (cerclaje), porque cubren necesidades comunicativas, y la adopción de extranjerismo innecesarios (banding).

Cerclaje ha tenido éxito en español, ha sido difundido y aparece en los diccionarios médicos más autorizados. Ha dejado de ser un término exclusivo de la ortopedia para extenderse a otras especialidades, en la cuales se emplea para denominar una técnica semejante en relación con otras partes del cuerpo; es una prueba de que se trata de un préstamo productivo, válido. En la actualidad es corriente oír (leer) expresiones como «cerclaje del cuello del útero» y «cerclaje de la arteria pulmonar». Ambas, desde luego; son correctas.

El cerclaje de la arteria pulmonar es un procedimiento quirúrgico consistente en provocar cierto estrechamiento de la referida arteria, mediante la aplicación de una cinta. Precisamente a esto se refieren quienes emplean pulmonary banding en inglés, y es lo que se quiso decir en el fragmento mostrado al inicio.

Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Colección Serie Superación
Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, 1981

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy