Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Corrección del lenguaje
05/09/2014

Corrección del lenguaje

0

El idioma sigue evidenciándose como el logro más estable, sólido, creativo y rentable, lo que supone nuestra mayor riqueza, y aunque podemos entendernos en una lengua común, nos expresamos mediante variedades que nos son propias y contribuyen a crear nuestra identidad.
En una lengua a lo largo de su historia se han ido creando,  difundiendo y transformando usos.  Pero de todos esos usos,  de todas esas variedades que sin duda tienen cabida y explicación en el idioma español  hay uno que se constituye en lengua general estándar,  que es aceptada por la mayoría de los miembros de la comunidad lingüística.

Se  habla de lo importante que resulta seleccionar dentro de un grupo de palabras el término adecuado, y usarlo correctamente de acuerdo con su signigicado. Por tanto,  los vocablos que no se ajustan a un  contexto dado, por ejemplo, el texto científico-médico, deben descartarse a la hora de traducir.

Hoy traemos  el significado de un grupo de palabras  que no fueron bien seleccionadas  para un contexto médico y  deslucieron las  traducciones.

a) arsenal
1. m. Establecimiento militar o particular en que se construyen, reparan y conservan las embarcaciones, y se guardan los pertrechos y géneros necesarios para equiparlas.
2. m. Depósito o almacén general de armas y otros efectos de guerra.
3. m. Conjunto o depósito de noticias, datos, etc. Esa obra es el arsenal de donde Antonio saca sus noticias.

  • Descartar  «arsenal de medicamentos»

b) diagnosis

(Del griego conocimiento)
1. f. Acción y efecto de diagnosticar.
2. f. Biol. Descripción característica y diferencial abreviada de una especie, género, etc.
3. f. Med. diagnóstico (arte o acto de reconocer una enfermedad).

  • El término adecuado en el contexto médico es «diagnóstico».

c) locación:

(Del lat. locatio, -õnis).
1. f. Der. arrendamiento (acción de arrendar).
~ y conducción.
1. f. Der. p. us. Contrato de arrendamiento de obra.

  • No es sinónimo de lugar o sitio de acción de un medicamento o de un lugar geográfico  donde se lleva a cabo una encuesta/estudio/investigación, etc.

d) medicación

(Del lat. medicatĭo, -ōnis).
1. f. Administración metódica de uno o más medicamentos con un fin terapéutico determinado.
2. f. Conjunto de medicamentos y medios curativos que tienden a un mismo fin.

  • No  es sinónimo de tratamiento o medicamento.

e) modesto, ta

(Del lat. modestus).
1.    adj. Que tiene modestia. U. t. c. s.

modestia. (Del lat. modestĭa).
1. f. Virtud que modera, templa y regla las acciones externas, conteniendo al hombre en los límites de su estado, según lo conveniente a él.
2. f. Cualidad de humilde, falta de engreimiento o de vanidad.
3. f. Pobreza, escasez de medios, recursos, bienes, etc.

  • No existen síntomas «modestos», en todo caso, ligeros.

f) nivel
1.    altura a la que está situada una cosa, o a la cual llega la superficie de un líquido

  • No se dice niveles de edades entre 50 y 55 años.

g) prognosis
1. f. Conocimiento anticipado de algún suceso. Se usa comúnmente hablando de la previsión meteorológica del tiempo.
pronóstico. (Del lat. prognostĭcum, y este del griego).
1. m. Acción y efecto de pronosticar.
2. m. Señal por donde se conjetura o adivina algo futuro.
3. m. Calendario en que se incluye el anuncio de los fenómenos astronómicos y meteorológicos.
4. m. Med. Juicio que forma el médico respecto a los cambios que pueden sobrevenir durante el curso de una enfermedad, y sobre su duración y terminación por los síntomas que la han precedido o la acompañan.

˜ reservado
m. Med. pronóstico que se reserva el médico, a causa de las contingencias que prevé en los efectos de una lesión.
de ~ reservado.
1. loc. adj. De dudoso resultado o que presupone un desenlace peligroso.
2. loc. adj. De incierto o mal resultado.
3. loc. adj. Peligroso, amenazador.

  • Esta última acepción con sus posibilidades es la adecuada en el contexto médico.

h) proteger

(Del lat. protegĕre).
1. tr. Amparar, favorecer, defender.
2. tr. Resguardar a una persona, animal o cosa de un perjuicio o peligro, poniéndole algo encima, rodeándole, etc. U. t. c. prnl.

  • No es sinónimo de prevenir.

i) sugerir

(Del lat. suggerĕre).
1. tr. Proponer o aconsejar algo. Le sugerí que no trabajara tanto.
2. tr. evocar (traer algo a la memoria). Esa canción me sugiere recuerdos de la infancia.

  • No es sinónimo de  indicar/señalar

Más adelante continuaremos publicando términos que  deslucen la traducción de nuestros textos científicos cuando son mal empelados. Esperamos que  esta información   sea útil  a  los profesionales de la traducción y todos los que usan nuestra lengua como herramienta de trabajo  para elevar la calidad de su trabajo  cada día más.

Y como dice nuestro colega Rodolfo Alpízar Castillo muy acertadamente: «No se justifica la falta de interés por la corrección y la exactitud en el lenguaje y mucho menos en el médico, sobre todo si partimos de que la precisión de los términos que empleamos es factor importante para entender mejor lo que queremos expresar».

Lic. Irma Castillo Pereira

En: Apuntes léxicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de febrero de 2026

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy