Discrepancia terminológica
Preocupados por la evidente discrepancia terminológica existente en nuestro país en relación con las diversas especialidades de la medicina, la química y la bioquímica nos parece conveniente dedicar un comentrio a dicho tema.
El principal elemento de preocupación es el uso anárquico de muchos términos y siglas tomadas del inglés, a los cuales se les da unas veces una formulación en español, en otras se toman como existen en aquel idioma, y en otras, la mayor parte de las veces, se usan de cualquier manera. Todo esto, claro está, con despreocupación por si existen o no en español las voces apropiadas.
a) Se debe procurar la traducción exacta siempre que sea posible.
b) Se debe preferir y promover el uso del término español cuando exista.
c) En el caso de los términos extranjeros cuya traducción es engorrosa, porque es imposible sin acudir a una larga perífrasis, se debe procurar adaptar su forma a las características de nuestro idioma.
d) Se debe procurar limitar lo más precisamente posible el campo de la definición de cada término, y diferenciar entre sí algunos sinónimos que no son equivalente exactos (uno puede ser, por ejemplo, la designación general de un fenómenos y otro la forma particular que tal fenómeno adopta en un caso dado). Cada uno debe especificarse y aplicarse consecuentemente.
e) En cuanto a las siglas formadas a partir de vocablos extranjeros, por el momento es preferible mantenerlas como están si responden a formas conocidas internacionalmente o no se reconocen en español. Sin embargo, el nombre completo del elemento o fenómeno que designa debe aparecer siempre en español.
Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Colección Serie Superación
Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, 1981
En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 12th, 2014.
Haga un comentario