La frecuencia y naturalidad con que conviven las lenguas en internet nos exige habitualmente, aunque no seamos traductores profesionales, operaciones de traducción. Así pues, conviene recordar los conceptos básicos de esta práctica. La lengua de la que partimos se suele llamar lengua fuente; la lengua a la que traducimos, lengua meta. Lo ideal es que la lengua meta sea la lengua materna del traductor (traducción directa); la traducción desde nuestra lengua materna a otra se denomina traducción inversa. Leer más…
En: Estrategias de traducción. Publicado el sep 11th, 2014.
En el caso de los traductores en el campo de la salud es de mucha importancia conocer las particularidades de la traducción de textos de medicina, porque traducir es mucho más que pasar una información de una lengua a otra. Traducir es un proceso bastante complejo, y no basta con sustituir palabras de un idioma por sus equivalentes en otro. Leer más…
En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 12th, 2014.
Comentarios recientes