Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Acerca del lenguaje científico-médico
18/09/2014

Acerca del lenguaje científico-médico

0

Lenguaje científico-médicoLa gramática, la  terminología, la redacción y el estilo de los textos científicos son temas que preocupan grandemente a traductores, redactores, terminólogos y lingüistas, entre otros. Para los traductores en el campo de las ciencias médicas es muy importante  conocer las particularidades de la traducción de textos de medicina. 

Traducir es mucho más que pasar  información de una lengua a otra, traducir es un proceso bastante complejo, y no basta con sustituir palabras de un idioma por sus equivalentes en otro. Al traducir hay que mantener la estructura, la intención de acuerdo con el contexto y, sobre todo, la fidelidad del contenido y también el estilo.

A la hora de traducir un texto médico el problema más grave puede ser entender el texto original debido, en gran medida, a la terminología técnica, y ciertamente es así. La medicina es un campo del saber extremadamente amplio y multidisciplinario y como pertenece a las ciencias sigue procedimientos rigurosos de investigación y verificación.

Por lo anteriormente dicho, la terminología médica abarcará también términos de disciplinas afines como la biología, la bioquímica y la microbiología, contemplará el nombre de los equipos, a menudo de avanzada tecnología, que se emplean en los estudios de laboratorio y en los tratamientos hospitalarios, los nombres de medicamentos y de procederes quirúrgicos. En una gran cantidad de artículos médicos aparecen también conceptos y términos estadísticos cuando estos incluyen estudios clínicos, ya sean longitudinales o transversales.

Además de tener conocimientos de la especialidad que va a traducir,  en el caso específico de la medicina, especialidad en la que la terminología se basa en étimos latinos y griegos, el traductor debe tener un elevado nivel de conocimiento general, de la gramática y de la orotgrafía  de su dioma materno;  también una buena base de conocimientos del idioma al que se traduce facilita la comprensión del tema en el idioma en que está escrito el artículo objeto de traducción.

El traductor, por tanto, debe enriquecer cada día sus conocimientos del idioma materno y del idioma extranjero y, en general, ampliar constantemente sus conocimientos en la especialidad que traduce para garantizar el resultado exitoso de su trabajo de traducción.

 

Lic. Irma Castillo Pereira
Tomado del trabajo de Diploma  en  GESTIÓN DE INFORMACIÓN EN SALUD
Curso de Idioma Alemán para Hispanohablantes en el campo de la medicina
Artículo de Revisión Curso 2008-2009

 

En: Gramática en la medicina. Publicado el sep 18th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy