Acerca del lenguaje científico-médico
La gramática, la terminología, la redacción y el estilo de los textos científicos son temas que preocupan grandemente a traductores, redactores, terminólogos y lingüistas, entre otros. Para los traductores en el campo de las ciencias médicas es muy importante conocer las particularidades de la traducción de textos de medicina.
Traducir es mucho más que pasar información de una lengua a otra, traducir es un proceso bastante complejo, y no basta con sustituir palabras de un idioma por sus equivalentes en otro. Al traducir hay que mantener la estructura, la intención de acuerdo con el contexto y, sobre todo, la fidelidad del contenido y también el estilo.
A la hora de traducir un texto médico el problema más grave puede ser entender el texto original debido, en gran medida, a la terminología técnica, y ciertamente es así. La medicina es un campo del saber extremadamente amplio y multidisciplinario y como pertenece a las ciencias sigue procedimientos rigurosos de investigación y verificación.
Por lo anteriormente dicho, la terminología médica abarcará también términos de disciplinas afines como la biología, la bioquímica y la microbiología, contemplará el nombre de los equipos, a menudo de avanzada tecnología, que se emplean en los estudios de laboratorio y en los tratamientos hospitalarios, los nombres de medicamentos y de procederes quirúrgicos. En una gran cantidad de artículos médicos aparecen también conceptos y términos estadísticos cuando estos incluyen estudios clínicos, ya sean longitudinales o transversales.
Además de tener conocimientos de la especialidad que va a traducir, en el caso específico de la medicina, especialidad en la que la terminología se basa en étimos latinos y griegos, el traductor debe tener un elevado nivel de conocimiento general, de la gramática y de la orotgrafía de su dioma materno; también una buena base de conocimientos del idioma al que se traduce facilita la comprensión del tema en el idioma en que está escrito el artículo objeto de traducción.
El traductor, por tanto, debe enriquecer cada día sus conocimientos del idioma materno y del idioma extranjero y, en general, ampliar constantemente sus conocimientos en la especialidad que traduce para garantizar el resultado exitoso de su trabajo de traducción.
Lic. Irma Castillo Pereira
Tomado del trabajo de Diploma en GESTIÓN DE INFORMACIÓN EN SALUD
Curso de Idioma Alemán para Hispanohablantes en el campo de la medicina
Artículo de Revisión Curso 2008-2009
En: Gramática en la medicina. Publicado el sep 18th, 2014.
Haga un comentario