Términos de la A y la B
Hoy empezamos a publicar una colaboración de nuestro colega traductor Lic. Iván Otero, traductor de ruso. Se trata de un pequeño glosario de falsos amigos, tema comentado anteriormente y que revsite mucha importancia para la traducción adecuada al español de estos términos en inglés.
A
Abatement: Alivio o reducción, no abatimiento.
Abortus: Feto no viable o engendro, no aborto.
Abrupt: Repentino, brusco, súbito además de abrupto.
Abstract: En bibliografía es resumen, sumario.
Acacia: Goma arábiga.
Acetaminophen: Paracetamol, según su DCI.
Actual: Verdadero. Real. Lo mismo sucede con
Actually: En realidad, no actualmente.
Adrenal: Se prefiere suprarrenal.
Adrenaline: Epinefrina, según su DCI.
Affront, to: Simular, no afrontar.
Agenda: Orden del día, no agenda.
Airway: Vía respiratoria.
Albuterol: Salbutamol, según su DCI
Alum: Alumbre, no aluminio.
America: Se utiliza para referirse a los EEUU.
American: Estadounidense.
Ammonia: Amoníaco, no amonio.
Ancient: Antiguo, no anciano.
Anthrax: Carbunco, no ántrax.
Aperture: Abertura o rendija, no apertura.
Aplastic: Aplásico, relativo a aplasia.
Apparent: Claro, evidente.
Apposite: Apropiado, no apósito.
Argue, to: Sostener, razonar.
Argument: Disputa, debate, además de argumento.
Assistant: Ayudante, no asistente.
Associate: Colaborador, adjunto.
Assume, to: Suponer o sospechar.
Autologous transplantation: Autotrasplante.
B
Baboom: Babuino o mandril
Bachelor: Bachiller y licenciado.
Bacteremia: Bacteriemia, según la RAE.
Bacteria: Bacterias en plural.
Battery: Pila y batería.
Behaviorism: Conductismo.
Billion: En inglés estadounidense significa mil millones.
Bizarre: Extraño, raro.
Blood clotting: Coagulación de la sangre.
Bloodpressure: Presión arterial.
Bolus: Tiene dos acepciones, píldora de gran tamaño y masa de alimento (bolo alimenticio).
Bucca: Mejilla.
Buccal: Sublingual.
Bupropion: Anfebutamona, según su DCI
By- pass: Anastomosis o derivación.
En: Colaboraciones. Publicado el sep 16th, 2014.
Haga un comentario