Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Términos de la A y la B
16/09/2014

Términos de la A y la B

0

Hoy empezamos a publicar una colaboración  de nuestro colega traductor Lic. Iván Otero, traductor de ruso.  Se trata de un  pequeño glosario de falsos amigos, tema comentado anteriormente y que  revsite mucha  importancia  para la traducción adecuada  al español de estos términos en inglés.

A
Abatement: Alivio o reducción, no abatimiento.
Abortus: Feto no viable o engendro, no aborto.
Abrupt: Repentino, brusco, súbito además de abrupto.
Abstract: En bibliografía es resumen, sumario.
Acacia: Goma arábiga.
Acetaminophen: Paracetamol, según su DCI.
Actual: Verdadero. Real. Lo mismo sucede con
Actually: En realidad, no actualmente.
Adrenal: Se prefiere suprarrenal.
Adrenaline: Epinefrina, según su DCI.
Affront, to: Simular, no afrontar.
Agenda: Orden del día, no agenda.
Airway: Vía respiratoria.
Albuterol: Salbutamol, según su DCI
Alum: Alumbre, no aluminio.
America: Se utiliza para referirse a los EEUU.
American: Estadounidense.
Ammonia: Amoníaco,  no amonio.
Ancient: Antiguo, no anciano.
Anthrax: Carbunco, no ántrax.
Aperture: Abertura o rendija, no apertura.
Aplastic: Aplásico, relativo a aplasia.
Apparent: Claro, evidente.
Apposite: Apropiado, no apósito.
Argue, to: Sostener, razonar.
Argument: Disputa, debate, además de argumento.
Assistant: Ayudante, no asistente.
Associate: Colaborador, adjunto.
Assume, to: Suponer o sospechar.
Autologous transplantation: Autotrasplante.

 

B
Baboom: Babuino o mandril
Bachelor: Bachiller y licenciado.
Bacteremia: Bacteriemia, según la RAE.
Bacteria: Bacterias en plural.
Battery: Pila y batería.
Behaviorism: Conductismo.
Billion: En inglés estadounidense significa mil millones.
Bizarre: Extraño, raro.
Blood clotting: Coagulación de la sangre.
Bloodpressure: Presión arterial.
Bolus: Tiene dos acepciones, píldora de gran tamaño  y masa de alimento (bolo alimenticio).
Bucca: Mejilla.
Buccal: Sublingual.
Bupropion: Anfebutamona, según su DCI
By- pass: Anastomosis o derivación.

 

En: Colaboraciones. Publicado el sep 16th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy