También en los idiomas … las apariencias engañan
«Las apariencias engañan» … dice un antiguo proverbio. Y en los idiomas también también nos engañan las apariencias. Veamos si no es así.
… en portugués
Lentilha se parece mucho a lentilla, pero no es lo mismo; porque lentilla en portugués se dice lente de contato, mientras que el portugués lentilha significa en español lenteja.
… en inglés
Sanitarian se parece mucho a sanitario, pero no es lo mismo; porque sanitario en inglés se dice health worker, mientras que el inglés sanitarian corresponde al especialista en sanidad e higiene pública o al técnico en saneamiento, que nosotros llamamos higienista, sanitarista o salubrista, según el país.
… en latín
Bucca se parece mucho a boca, pero no es lo mismo; porque boca en latín culto se decía os, oris, mientras que la palabra latina bucca correspondía clásicamente a lo que en español llamamos mejilla, pómulo o carrillo.
… en alemán
Arm se parece mucho a arma, pero no es lo mismo; porque arma en alemán se dice Waffe, mientras que el sustantivo alemán Arm significa en español brazo, y el adjetivo alemán arm significa en español pobre.
… en italiano
Codazzo se parece mucho a codazo, pero no es lo mismo; porque codazo en italiano se dice colpo di gomito, mientras que el italiano codazzo significa en español séquito.
… en holandés
En Holanda tienen una vacuna DTP que se escribe exactamente igual que nuestra DTP, pero no es lo mismo; porque en holandés las siglas DTP corresponden a difterie, tetanus y polio. Dado que la tos ferina en holandés se llama kinkhoest, nuestra vacuna DTP o DPT (contra la difteria, el tétanos y la tos ferina) es para ellos DKT-vaccin o DTK-vaccin.
… en francés
Pellicule se parece mucho a película, pero no es lo mismo; porque, dejando a un lado la acepción de «película fotográfica», donde ambas lenguas coinciden, película en español suele entenderse en el sentido de «película cinematográfica», que en francés sería film; mientras que el francés pellicule, y especialmente en contextos médicos o dermatológicos, corresponde a la descamación del cuero cabelludo que nosotros llamamos caspa.
Tomado de http://medicablogs.diariomedico.com/laboratorio/
En: Curiosidades de los idiomas. Publicado el sep 16th, 2014.
Haga un comentario