Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Successful significa siempre ¿exitoso?
16/09/2014

Successful significa siempre ¿exitoso?

0

Basta con leer las primeras líneas para percatarse de que este término constituye otro falso amigo, principalmente en el nivel connotativo. Al parecer, en inglés la connotación positiva no es tan fuerte ni hiperbólica como la que se infiere de «exitoso», por lo que es habitual encontrar expresiones como successful suicide, uno de los ejemplos incluidos, cuya traducción literal resulta algo extraña. En cuanto a las combinaciones que no generan este tipo de contradicción, es decir, sustantivos de denotación y connotaciones positivas, si tenemos en cuenta la acepción bastante restrictiva que incluye el DRAE («que tiene éxito popular»), sería raro que optáramos por expresiones como «operación exitosa», «tratamiento exitoso» ni «comunicación exitosa». A las propuestas del Libro rojo —de éxito, afortunado, próspero, satisfactorio, logrado— quizá agregaría «eficaz», adjetivo que, junto con «satisfactorio», en muchas ocasiones me ha resultado apropiado como traducción de successful. En relación con el antónimo unsuccessful, la advertencia sobre su traducción incorrecta y las propuestas de traducción me parecen sumamente acertadas.

Si bien hasta aquí comento las combinaciones con sustantivos abstractos o inanimados, debo reconocer que es habitual encontrar expresiones como successful surgeon, cuya traducción por «cirujano exitoso o de éxito» siempre me ha hecho ruido, sobre todo porque me imagino un cirujano vestido con pijama o ambo y bisturí en mano caminando por una alfombra roja a recibir un premio (desde luego, los profesionales médicos reciben premios, pero cuando no hay traducción ni transferencia de por medio, es más habitual hablar de cirujano «reconocido, renombrado o galardonado» si ha recibido un premio).

Por último, una expresión inglesa muy habitual es la formada por el adverbio successfully y algún verbo que expresa una acción consumada: p. ej.,  treat,  About 65 percent of children with meningitis can be treated successfully with penicillin (Aproximadamente el 65 % de los niños con meningitis se curan con penicilina).

por Karina R. Tabacinic, traductora biomédica, docente de traducción científico-técnica  quien analiza uno de los elementos más valiosos del Libro rojo: la polisemia de un buen número de sus entradas.

En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 16th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy