Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
¿Qué es la traducción médica?
16/09/2014

¿Qué es la traducción médica?

2
Según el Dr. Fernando A. Navarro, ” la traducción médica es una modalidad de traducción muy compleja, que exige del traductor una formación adecuada y dedicación exclusiva. Hoy se impone  tanto para el traductor como para muchos profesionales más,  entre otros los propios médicos  , la especialización. Y al traductor profesional especializado en los textos médicos – ya provenga de la medicina, de la traducción o de otras disciplinas del saber- es a lo que yo llamo “traductor médico”.”

Tomado de una entrevista realizada por Cristina Márquez Arroyo de Camihort, traductora científico-técnica, al destacado médico especialista, traductor médico en los Laboratorios Roche de Basilea (Suiza) y miembro de la comisión de traducciones de la Academia Norteamericana de la Lengua Española.

En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 16th, 2014. #

Comentarios: ¿Qué es la traducción médica? Haga un comentario

05/03/2019
Responder

Ana Baquero @ 1:14 am #

Buenas noches, quisiera saber la traducción precisa de estos términos calyceal blunting. Estoy haciendo una corrección de un libro de ultrasonido del riñón. Gracias

11/03/2019
Responder

traducciones @ 10:59 pm #

Buenos días, estimada lectora de nuestro sitio “Traducción y Terminología Médicas”.

Le envío la traducción que encontré para el término “calyceal blunting” con alguna información sobre el padecimiento. Me gustaría saber si responde su pregunta.

Atentamente,
Irma Castillo Pereiera
Coeditora

ROTURA CALICIAL RENAL

Objetivo docente: Revisar la aportación del radiólogo en el diagnóstico de la rotura calicial renal, la identificación de sus causas y el papel de las técnicas de imagen en el enfoque terapéutico.

Revisión del tema: La rotura del fórnix papilocalicial se produce por un aumento de la presión hidrostática (> 80 cm H20) como consecuencia de la obstrucción aguda del sistema excretor, que produce una extravasación de orina con la consiguiente disminución de la presión al tiempo que irrita la grasa perisinusal. Este fenómeno descomprime la vía urinaria y alivia los síntomas.
La orina extravasada se puede extender al compartimento retroperitoneal, con posibilidad de formar abscesos perinefríticos o cuadros sépticos. La ecografía, junto a la radiografía simple, son los estudios iniciales en la valoración de pacientes que clínicamente presentan dolor en el flanco resistente al tratamiento o recurrente, con sospecha de obstrucción urinaria aguda. Los hallazgos ecográficos sugieren el diagnóstico (líquido subcapsular/perirrenal asociado o no a obstrucción pielocalicial). El TCMD permite confirmarlo y establecer su causa, en la mayoría de los casos secundaria a obstrucción ureteral litiásica, conocer el tamaño y localización de los cálculos, las posibles complicaciones asociadas así como otros datos relevantes en el manejo terapéutico de esta enfermedad urgente.

Conclusiones: La combinación de los hallazgos radiológicos (ecografía y TCMD) y la historia clínica permiten el diagnóstico rápido y preciso de la rotura calicial renal. El papel del radiólogo es decisivo para confirmar el diagnóstico, determinar su causa e identificar las posibles complicaciones con repercusión directa en la decisión terapéutica.

Consultado:
http://www.elsevier.es/es-revista-radiologia-119-congresos-32-congreso-nacional-de-la-10-sesion-presentaciones-electronicas-educativas-urgencias-1034-comunicacion-rotura-calicial-renal-lo-que-10966

La rotura calicial renal en la mayoría de los casos es consecuencia de la obstrucción ureteral litiásica (70%).

La mayoría de los cálculos responsables de esta enfermedad aguda se localizan distal a los vasos ilíacos y presentan un tamaño significativamente menor que los cálculos obstructivos localizados en los dos tercios proximales

Consultado:
https://posterng.netkey.at/esr/viewing/index.php?module=viewing_poster&task=viewsection&pi=124026&ti=410384&si=1419&searchkey=

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy