Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Para expresarnos mejor
16/09/2014

Para expresarnos mejor

0
Se  trata  mucho  el tema de los sinónimos  y lo importante que resulta,  cuando nos expresamos, escribimos o  traducimos,  seleccionar el término adecuado para  usarlo convenientemente en el contexto en cuestión.

Este trabajo recoge algunos términos  que deben ser muy bien seleccionados para usarlos en un texto científico-médico, de lo contrario deben descartarse.

arsenal
1. m. Establecimiento militar o particular en que se construyen, reparan y conservan las embarcaciones, y se guardan los pertrechos y géneros necesarios para equiparlas.
2. m. Depósito o almacén general de armas y otros efectos de guerra. Santabárbara.
3. m. Conjunto o depósito de noticias, datos, etc. Esa obra es el arsenal de donde Antonio saca sus noticias.

Descartar “arsenal de medicamento“.

diana
1. f. Mil. Toque militar al comienzo de la jornada, para despertar a la tropa.
2. f. Toque de una agrupación musical que señala el comienzo de un día festivo.
3. f. Punto central de un blanco de tiro.
4. f. Blanco de tiro, constituido habitualmente por una superficie en la que hay dibujadas varias circunferencias concéntricas.
5. f. Biol. y Quím. Órgano o célula donde se dirige la acción de un reactivo, un medicamento, una enzima, etc.

En su última acepción encuentra aplicación este término en el contexto médico.

diagnosis: (Del vocablo griego que significa conocimiento).
1. f. Acción y efecto de diagnosticar.
2. f. Biol. Descripción característica y diferencial abreviada de una especie, género, etc.
3. f. Med. diagnóstico (arte o acto de reconocer una enfermedad).

El término adecuado en el contexto médico es diagnóstico.

gradiente (De grado):
1.    m. Razón entre la variación del valor de una magnitud en dos puntos próximos y la distancia que los separa. Gradiente de temperatura, de presión.

locación: (Del lat. locatio, -onis).
1. f. Der. arrendamiento (acción de arrendar).
~ y conducción.
1. f. Der. p. us. Contrato de arrendamiento de obra.

No es sinónimo de  sitio de acción de un medicamento o de un lugar geográfico  donde se lleva a cabo una  encuesta/estudio/investigación, etc.


lidiar
:  (Del lat. litigare, luchar).
1. tr. Luchar con el toro incitándolo y esquivando sus acometidas hasta darle muerte. U. t. c. prnl.
2. intr. Batallar, pelear.
3. intr. Hacer frente a alguien, oponérsele. U. t. c. tr.
4. intr. Tratar, comerciar con una o más personas que causan molestia y ejercitan la paciencia. U. t. c. tr.
5. intr. ant. Pleitear, litigar.

 

medicación: (Del lat. medicatio, -onis).
1. f. Administración metódica de uno o más medicamentos con un fin terapéutico determinado.
2. f. Conjunto de medicamentos y medios curativos que tienden a un mismo fin.
No  es sinónimo de tratamiento o medicamento.

 

modesto, ta. (Del lat. modestus).
1.    adj. Que tiene modestia. U. t. c. s. Decente, recatado o pudoroso

No  debe decirse  «síntomas modestos» para referirse a síntomas «no llamativos», «ligeros», etc.

 

nivel
1.    altura a la que está situada una cosa, o a la cual llega la superficie de un líquido

No se dice niveles de edades entre 50 y 55 años.

 

prognosis:  (De origen griego).
1. f. Conocimiento anticipado de algún suceso. Se usa comúnmente hablando de la previsión meteorológica del tiempo.
pronóstico. (Del lat. prognosticum).
1. m. Acción y efecto de pronosticar.
2. m. Señal por donde se conjetura o adivina algo futuro.
3. m. Calendario en que se incluye el anuncio de los fenómenos astronómicos y meteorológicos.
4. m. Med. Juicio que forma el médico respecto a los cambios que pueden sobrevenir durante el curso de una enfermedad, y sobre su duración y terminación por los síntomas que la han precedido o la acompañan.

 

pronóstico reservado:
m. Med. pronóstico que se reserva el médico, a causa de las contingencias que prevé en los efectos de una lesión.
de pronóstico reservado significa
1. loc. adj. De dudoso resultado o que presupone un desenlace peligroso.
2. loc. adj. De incierto o mal resultado.
3. loc. adj. Peligroso, amenazador.

 

rango:  (Del fr. rang, y este del franco  hring, círculo, corro de gente).
1. m. Categoría de una persona con respecto a su situación profesional o social.
2. m. Nivel o categoría. Una ley de rango constitucional.
3. m. Situación social elevada.
4. m. Garbo, desinterés, desprendimiento.
5. m. Estad. Amplitud de la variación de un fenómeno entre un límite menor y uno mayor claramente especificados.

 

régimen:  (Del lat. regimen).
1. m. Conjunto de normas que gobiernan o rigen una cosa o una actividad.
2. m. Sistema político por el que se rige una nación.
3. m. Modo regular o habitual de producirse algo. El régimen de lluvias no ha cambiado en los últimos años.
4. m. Conjunto de normas referentes al tipo, cantidad, etc., de los alimentos, que debe observar una persona, generalmente por motivos de salud.
5. m. Gram. Dependencia que tienen entre sí las palabras en la oración, determinada por el oficio de unos vocablos respecto de otros, estén relacionados o no por medio de las preposiciones; p. ej. Respeto a mis padres. Amo la virtud. Saldré a pasear. Quiero comer.
6. m. Gram. Preposición que pide cada verbo, o caso que pide cada preposición.
7. m. Tecnol. Estado de una máquina o dispositivo cuando funciona de un modo regular y permanente.

 

restricción: (Del lat. restrictio, -onis).
1. f. Acción y efecto de restringir (ceñir). Limitación que se produce en alguna cosa, especialmente en el consumo de algo.
2. f. Limitación o reducción impuesta en el suministro de productos de consumo, generalmente por escasez de estos. U. m. en pl.


versus
1.     Palabra latina que suele abreviarse en vs. y que significa  “hacia” o “frente a”. Esta palabra ha sido introducida por el inglés con el sentido “contra”, pero es de uso impropio en español.
2.    Entre dos sustantivos o dos sintagmas sustantivos
espacios abiertos vs. espacios cerrados
Alemania vs. Holanda

Se espera con este trabajo que los profesionales de la traducción y todos los que usan nuestra lengua como herramienta de trabajo hagan uso de esta información a favor de la calidad de su trabajo, para mejorarla cada día más.

Y como dice nuestro colega Rodolfo Alpízar Castillo muy acertadamente no se justifica la falta de interés por la corrección y la exactitud en el lenguaje y mucho menos en el médico, sobre todo  si partimos de que la precisión de los términos que empleamos es factor importante para entender mejor lo que queremos expresar.

por Lic. Irma Castillo Pereira
Fuentes consultadas:
Diccionarios de sinónimos y antónimos OCEAN
sitio www.rae.es
Diccionario VOX

En: Redacción y estilo. Publicado el sep 16th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy