Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
2014 > septiembre > 16

sep 16th, 2014 Archives

« sep 15th, 2014 • sep, 2014 • sep 17th, 2014 »

¿Cómo traduciría Ud.? (III)

0

Las propuestas de traducción  de este mes son tres títulos de trabajos  científicos.  Las palabras  claves de este ejercicio son  Framingham heart study – levels of circulating adipokines – management of patients with white-coat and masked hypertension.

 Aparecen en documentos en pdf.   una propuesta  de traducción  y un resumen de los errores cometidos con sus explicaciones. Leer más…

En: Participación. Publicado el sep 16th, 2014. #

¿Cómo traduciría Ud.? (IV)

0

La propuesta de traducción en esta ocasión es el  título y el primer párrafo de un texto científico. Las palabras  claves de este ejercicio son – clinical significance –  physically inert intervention  – therapeutic encounters – caregiver and recipient .

Leer más…

En: Participación. Publicado el sep 16th, 2014. #

Sintomatología

0

Este término tiene dos significados: en su sentido más amplio abarca no solo los síntomas, sino los signos;  y como ciencia,  estudia los síntomas de las enfermedades. Pero nunca será sinónimo  este término de cuadro clínico. Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 16th, 2014. #

¿Qué es la traducción médica?

2
Según el Dr. Fernando A. Navarro, ” la traducción médica es una modalidad de traducción muy compleja, que exige del traductor una formación adecuada y dedicación exclusiva. Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 16th, 2014. #

La traducción: errores y técnicas

0

La traducción es la interpretación del significado de un texto en una lengua, llamada «lengua de origen»,  también lengua de partida para producir un texto con significado equivalente en otra lengua, llamada «lengua de llegada».
Los términos que se emplean en los conceptos de traducción varían en dependencia del autor. Leer más…

En: Estrategias de traducción. Publicado el sep 16th, 2014. #

1 2 3 4 5 6 7


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy