Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Los falsos amigos
16/09/2014

Los falsos amigos

0

Muchos falsos amigos se deben a una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua.  Esta es una colaboración de nuestro  querido colega de tantos años,  Eduardo Fundora  Lima, traductor de inglés del departamento de TRADUCCIONES del CNICM-Infomed.Los estudiantes de idiomas y también los profesionales de la traducción suelen ser víctimas de los falsos amigos en algún momento de su carrera. Por eso es importante conocer su correcta traducción al español.

actual: real, verdadero.
America: se refiere estrictamente a los Estados Unidos de Norteamérica y no a todo el continente americano.
and/or :  es frecuente la traducción y/o, totalmente inadmisible en español. Bread and/or wine, en español es pan, vino o ambos.
apparently: evidente, además de aparente.

bleeding:  en inglés es una pérdida de sangre de poca importancia (sangramiento) y en la actualidad se usa también el término sangrado. Hemorrhage se emplea en las pérdidas considerables de sangre (hemorragia).

canal:  en español canal es un conducto abierto; cuando está cerrado es más propio hablar de conducto.
collect, to:  suele significar reunir, recoger o juntar (por ejemplo, en el caso de datos). En español colectar  significa  recaudar.
condition: trastorno, estado, situación,  No condición.
crude:  no es crudo; sino bruto, sin refinar.

definite:  claro, cierto.
disorder:  trastorno,  No desorden  como suele usarse  en medicina.
dramatic:  suele significar espectacular, no siempre es dramático.

effective: en inglés significa tanto efectivo como eficaz. En español, algo puede ser efectivo (real, verdadero, comprobado) sin ser eficaz y viceversa.
emergency:  significa urgencia, no emergencia o salida.
eventual:  significa casi siempre algo que ocurrirá de manera segura, no eventualmente.

facility:  medio de que se dispone,  también significa instalación, recursos, servicios (de cualquier tipo).
fatal:  en inglés suele significar mortal; sentido que la palabra fatal no tiene en español.
fluid:  casi siempre significa líquido y no fluido.
fresh: cuando se refiere al agua significa  agua dulce.

infant:  lactante.

node: ganglio.
oral:  bucal (cavidad bucal no cavidad oral ).

pool: en biología generalmente es fondo común o reservorio.
prospective:  en preparación o en estudio.

rate:  palabra de muchos sentidos, entre ellos valor, tasa,  índice, intensidad, velocidad, proporción. El adecuado en cada caso  sólo  puede deducirse en el contexto.
report: informe,  no reporte.
routine:  algo hecho por “ruotine” significa sistemáticamente y  no rutinariamente o por rutina, lo  que en español significaría sin interés, de cualquier manera.

self-limited:  cuando se refiere a una enfermedad significa que se cura en forma espontánea.
systemic:  la palabra sistémico no existe en español; significa  general o generalizado. systemic disease:  enfermedad general.

West Indies:  Antillas, no Indias Occidentales.

En: Colaboraciones. Publicado el sep 16th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy