Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
La traducción: errores y técnicas
16/09/2014

La traducción: errores y técnicas

0

La traducción es la interpretación del significado de un texto en una lengua, llamada «lengua de origen»,  también lengua de partida para producir un texto con significado equivalente en otra lengua, llamada «lengua de llegada».
Los términos que se emplean en los conceptos de traducción varían en dependencia del autor. En la mayoría de los casos, estos conceptos han sido traducidos del inglés, por lo que es común encontrarse expresiones tales como texto origen y texto meta, texto original y texto terminal o texto inicial y texto final. De igual modo encontramos las frases lengua origen y lengua meta, lengua original y lengua terminal o lengua inicial y lengua final. También abunda el uso de las locuciones como texto o lengua fuente y texto o lengua objeto. En todos los casos estas expresiones son el resultado de la reproducción de las palabras inglesas source y target.  El diccionario de la Real Academia de la Lengua Española emplea, por su parte, los términos  lengua de origen y  lengua de recepción.

La traducción debe tener en cuenta aspectos como el género, el contexto, las reglas gramaticales, los recursos estilísticos y la fraseología de cada uno de los idiomas. El objetivo es crear una relación de equivalencia entre el texto de origen y el texto de recepción con la seguridad de que ambos textos comunican el mismo mensaje.

Es importante diferenciar la traducción de la interpretación. En el primer caso, se transfieren ideas expresadas por escrito de una lengua a otra, mientras que en la interpretación las ideas se expresan oralmente o mediante la gesticulación de una lengua a otra.

Errores más comunes en la traducción

a)    Errores morfo-sintácticos: Se producen cuando se es demasiado fiel a la gramática de la lengua de origen.
b)    Errores léxico-semánticos: Se producen cuando no se tienen en cuenta las diferencias en los vocabularios de cada idioma. Se observa a menudo en las palabras falsas análogas.
c)    Errores ortográficos y de puntuación: No son errores de traducción propiamente dichos. Ocurren por descuido o desconocimiento de las reglas ortográficas y de puntuación de la lengua de recepción.

Técnicas de traducción

1. Préstamo: Ocurre cuando se toman las palabras directamente de otra lengua.
Esta técnica se emplea en campos como la tecnología,  la cultura y los deportes, entre otros. Los préstamos se deben a diferentes razones. Algunas de ellas son:

a) No existe un término específico en la lengua de recepción. Ejemplo: walkie-talkie.

b) Aunque la palabra tenga equivalente, el término en la lengua de origen se ajusta más a la aceptación popular. Ejemplo: mouse por ratón en informática.

c) Para retener el alcance de la lengua de origen. Ejemplos: Conquistadors introduced diseases that killed many aboriginal people in the Americas. paparazzo, plural: paparazzi (palabra italiana, de Paparazzo, apellido de un fotógrafo en el filme La dolce vita (1959) de Federico Fellini): Fotógrafo de prensa que se dedica agresivamente a hacer fotografías a los famosos sin su permiso.

2. Calco: Sucede cuado se toma el contenido semántico de una palabra o expresión extranjera, traduciendo su significado mediante unidades lingüísticas propias de la lengua de recepción. Se observa en campos especializados de la ciencia, el comercio, etc. Ejemplo: “banco de datos” es un calco del inglés data bank. En este caso puede funcionar. Sin embargo, en otros puede tergiversar el significado de la frase. Ejemplo: En física la expresión light ions se traduce en ocasiones como iones de luz cuando el significado es iones ligeros.

3. Traducción literal: Indica que se traduce exactamente lo que dice. Ejemplo: The teacher is preparing his lesson – El profesor está preparando su clase. Esta técnica en ocasiones funciona y en otras no. Por ejemplo, la oración anterior, tanto en inglés como en español, no podría ser traducida literalmente al francés por no existir una construcción gramatical similar en ese idioma. Se debe emplear entonces la técnica no. 4.

4. Transposición: Consiste en alterar la estructura gramatical en la oración. Para traducir al francés el ejemplo de la técnica anterior se debe decir Le professeur prépare la leçon. En este caso no se emplea el tiempo con la acción durativa del participio presente porque su uso no es sistemático en francés. Sin embargo, este ejemplo se puede traducir también al español utilizando la misma estructura que en francés: El profesor prepara su clase. Ambas construcciones españolas no alteran el significado, pero en inglés The teacher prepares his lesson posee otra intención de tiempo. La transposición se emplea ya que las estructuras gramaticales no son idénticas entre los idiomas. Para realizar una traducción literal al francés con la oración de la técnica anterior, se diría  Le professeur est en train de préparer la leçon, aquí, la construcción gramatical es totalmente diferente al español y al inglés.

5. Modulación: Es similar a la transposición, pero más abstracta que esta. Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. Se emplea una frase diferente para dar la misma idea. Ejemplo: Take it easy por No cojas lucha.

6. Equivalencia o reformulación: Consiste en expresar algo de forma completamente diferente, siempre que se mantenga la correspondencia en el significado de la palabra o frase de ambos idiomas. Ejemplos: palabras aisladas: en informática, browse por examinar; frases: it’s raining cats and dogs por está lloviendo a cántaros; títulos de canciones: The Falling Leaves por Las hojas muertas; teleseries: Desperate Housewives por Esposas desesperadas; películas: Out of Africa por África mía; anuncios publicitarios: call now  por  llame ya.

7. Adaptación: Ocurre cuando la traducción requiere de conocimientos relacionados con los aspectos culturales del lenguaje. El texto original en ocasiones debe ser traducido de forma totalmente diferente. En determinadas ocasiones se puede recurrir al préstamo o calco. Ejemplos: soap opera por  telenovela; English Channel por Canal de la Mancha;“Shangri-la (de Shangri-La, tierra imaginaria descrita en la novela Lost Horizon (1933) de James Milton): remoto lugar bello e imaginario donde la vida parece ideal y perfecta, lugar utópico.

8. Compensación: Es similar a la adaptación, pero más abstracta que esta. Se aplica cuando algo ya no se puede traducir. Incluye también elementos socioculturales.  Ejemplos: «Cokney» por nativo de Londres, específicamente del East End de Londres, dialecto hablado por estos; «East End» por distrito londinense; Aussie por nativo o habitante de Australia;  John Bull por el pueblo inglés. Otro ejemplo: tú y usted en español, tu y vous en francés: No existe diferenciación en you en inglés para emplear esta norma de cortesía y respeto, por lo que se debe traducir empleando un lenguaje totalmente formal.

Adaptado de:
© Intercultural Studies Group 2007
Tarragona, Spain

Elaborado para nuestro sitio Web por Lic. Vladimir Molina Raad
Licenciado en Educación, Traductor de Inglés
Universidad de Ciencias Médicas de Las Tunas

En: Estrategias de traducción. Publicado el sep 16th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy