«Dopaje» y «antidopaje», no «doping» y «antidoping»
La Fundación del Español Urgente recomienda evitar el uso de las palabras inglesas doping y antidoping y emplear en su lugar dopaje y antidopaje.
En las noticias que aparecen acerca de las últimas investigaciones sobre el dopaje en el mundo del deporte se oye y se lee en los medios de comunicación frases como “Los atletas asumen que el doping existe”, “Concha Montaner asegura que pasó cuatro controles antidoping estando embarazada” o “El Comité Olímpico Español señala que siempre ha luchado contra el doping”.
La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recuerda que en español existen las formas castellanizadas dopaje y antidopaje, por lo que no es preciso usar las voces inglesas doping y antidoping.
En los ejemplos anteriores debería haberse, pues, escrito: “Los atletas asumen que el dopaje existe”, “Concha Montaner asegura que pasó cuatro controles antidopaje estando embarazada” o “El Comité Olímpico Español señala que siempre ha luchado contra el dopaje”.
Tomado de FUNDEU BBVA
www.fundeu.es
En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 16th, 2014.
Haga un comentario