Concisión en el estilo de redacción de textos médicos
En aras de la concisión en el uso del español en los textos médicos y en los trabajos de traducción ponemos a consideración de los lectores una lista de expresiones muy frecuentes y sus usos preferibles. Es una colaboración tomada del manual de «Metodología técnica para el trabajo editorial» publicado por la Editorial Ciencias Médicas del CNICM-Infomed.En las inmediaciones de – cerca de
En los tiempos que corren – hoy, actualmente
En los términos de – en, como
En un futuro no muy lejano – pronto, próximamente
En vista del hecho de que – porque
Encontrados con mayor frecuencia – comúnmente
Es, entonces, claro que – claramente
Ha realizado un estudio de – estudió
Habida cuenta del hecho de que – dado que
Hacer alusión a – mencionar
Hacer hincapié en el hecho de que – subrayar
Hacer una descripción de – describir
No hay nada que impida que – nada impide
Nos gustaría agradecer – agradecemos
Nuevas iniciativas – iniciativas
Parecería ser que – aparentemente
Planes para el futuro – planes
Poner el acento en – recalcar, acentuar
Resulta absolutamente imprescindible – es imprescindible
Resulta evidente que – evidentemente
Resultado final – resultado
Se conoce con el nombre de – se llama
Se ha declarado en contra de – no está de acuerdo
Se observó en el curso de los experimentos – observamos que
Se piensa en general – muchos piensan
Téngase en consideración – considérese
Tiene todo el aspecto de ser – se parece mucho
Un cierto /pequeño número de – algunos
Un ejemplo de ellos es el hecho de que – por ejemplo
Un número suficiente de – bastante
Un reducido número de – pocos
Una abrumadora mayoría – casi todo
En: Colaboraciones. Publicado el sep 16th, 2014.
Haga un comentario