“Challenge” – posibles traducciones al español
La tendencia general a optar por «desafío o reto» (en el caso del sustantivo) y «desafiar o retar» (en el caso del verbo) aparece consignada en sendas notas de advertencia sobre su «traducción acrítica». En cuanto al sustantivo, el diccionario distingue cuatro acepciones dentro del ámbito biomédico, en concreto, en los campos de la inmunología (prueba de provocación y material inmunógeno [para vacunas]), las ciencias de laboratorio (sobrecarga) y la medicina general (exposición a un fármaco, una sustancia o un microbio).
No obstante, lo más interesante de esta entrada son las acepciones pertenecientes a la lengua general y las opciones de traducción propuestas. Como señala el Libro rojo, la traducción acrítica puede originar un anglicismo de frecuencia dado que tenemos a disposición infinidad de opciones: «dificultad», «problem», «tarea», «empresa», «empeño», «obstáculo», «oposición», «prueba», «oportunidad», «ocasión», «exigencia», «imperativo», «amenaz», «peligro», «ataque», «competencia», «rivalidad», «rival», «contrincante», «estímulo», «incentivo»,«acicate», «invitación», «intento» o «tentativa».
En relación con el verbo, las propuestas se alejan de las traducciones facilistas «desafiar» y «retar» y abogan por otras posibilidades, como «disputar», «poner en duda» (o en tela de juicio), «criticar», «impugnar», «poner a prueb», «estimular» o «recusar».
Esta gran variedad de opciones constituye una fuente de suma utilidad para el traductor de ámbitos biomédicos y de otras ciencias o técnicas, tanto profesional como en formación, lo que convierte a este diccionario en una especie de tesauro que también sirve de punto de partida para buscar otras opciones sinonímicas o relacionadas.
Por Karina R. Tabacinic, traductora biomédica, docente de traducción científico-técnica quien analiza uno de los elementos más valiosos del Libro rojo: la polisemia de un buen número de sus entradas.
En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 16th, 2014.
Haga un comentario