Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
“Challenge” – posibles traducciones al español
16/09/2014

“Challenge” – posibles traducciones al español

0

La tendencia general a optar por «desafío o reto» (en el caso del sustantivo) y «desafiar o retar» (en el caso del verbo) aparece consignada en sendas notas de advertencia sobre su «traducción acrítica». En cuanto al sustantivo, el diccionario distingue cuatro acepciones dentro del ámbito biomédico, en concreto, en los campos de la inmunología (prueba de provocación y material inmunógeno [para vacunas]), las ciencias de laboratorio (sobrecarga) y la medicina general (exposición a un fármaco, una sustancia o un microbio).

No obstante, lo más interesante de esta entrada son las acepciones pertenecientes a la lengua general y las opciones de traducción propuestas. Como señala el Libro rojo, la traducción acrítica puede originar un anglicismo de frecuencia dado que tenemos a disposición infinidad de opciones: «dificultad», «problem», «tarea», «empresa», «empeño», «obstáculo», «oposición», «prueba», «oportunidad», «ocasión», «exigencia», «imperativo», «amenaz», «peligro», «ataque», «competencia», «rivalidad», «rival», «contrincante», «estímulo», «incentivo»,«acicate», «invitación», «intento» o «tentativa».

En relación con el verbo, las propuestas se alejan de las traducciones facilistas «desafiar» y «retar» y abogan por otras posibilidades, como «disputar», «poner en duda» (o en tela de juicio), «criticar», «impugnar», «poner a prueb», «estimular» o «recusar».

Esta gran variedad de opciones constituye una fuente de suma utilidad para el traductor de ámbitos biomédicos y de otras ciencias o técnicas, tanto profesional como en formación, lo que convierte a este diccionario en una especie de tesauro que también sirve de punto de partida para buscar otras opciones sinonímicas o relacionadas.

Por Karina R. Tabacinic, traductora biomédica, docente de traducción científico-técnica  quien analiza uno de los elementos más valiosos del Libro rojo: la polisemia de un buen número de sus entradas.

En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 16th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy