Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Algo más sobre sintaxis del español
16/09/2014

Algo más sobre sintaxis del español

0
En una lengua a lo largo de su historia se  van creando, difundiendo y transformando usos y variedades. Pero de todos esos usos, de todas esas variedades,  que sin duda tienen cabida y explicación en el idioma español,  hay uno que se constituye en lengua general  estándar, que es aceptada por la mayoría de los miembros de la comunidad lingüística.
Este uso, reconocido como norma general, es patrimonio de todos porque la mayoría de los hablantes deciden que él sea su medio de expresión en la escuela, en los periódicos, en el foro, en la televisión y en la radio, en la administración  y en los libros de texto.

1. No hay que alterar arbitrariamente el orden sintáctico del enunciado.
El español es una lengua con orden sintáctico básico SVO (sujeto+verbo+objeto) en oraciones transitivas, aunque existen verbos inergativos e inacusativos que  suelen requerir órdenes diferentes:

Me gustan los helados (VS)
Pasaban muchos trenes (VS)

Obviamente el orden sintáctico se altera,  por lo general,  en oraciones interrogativas y exclamativas debido que el español requiere generalmente movimientos sintácticos para formar una interrogativa:

¿Devolvió Juan el libro? (VSO)
¿Qué libro devolvió Juan? (OVS)

En ese tipo de oraciones el sintagma  debe estar complementante ocupado. En esas oraciones el verbo pasa a la posición del núcleo de dicho sintagma.  Si se trata de una interrogativa parcial,  el elemento por el cual se pregunta debe saltar a la posición de especificador del sintagma complementante.

En cuanto a la estructura de los sintagmas y, concretamente, al parámetro de posición del núcleo,  el núcleo sintáctico suele ir al principio, y así el verbo suele preceder al objeto no-pronominal, el determinante precede al nombre;  el nombre,  a su complemento nominal, la preposición precede a sucomplemento obligatorio, etc.
Los errores morfo-sintáticos más frecuente son los que se cometen  por exceso de fidelidad  a la gramática de la lengua de partida cuando se traduce  a la  lengua de llegada.

2. El adjetivo con respecto al sustantivo también ocupa  un lugar en la oración. Así tenemos,  por el ejemplo, el orden lógico
sujeto (artículo, sustantivo, adjetivo/frase adjetiva )+ verbo + adverbio +  complementos (pronombres, conjunciones, preposiciones).

3. Deben evitarse las oraciones demasiado largas para que no se desordenen los elementos y se pierda la esencia de lo que se quiere expresar, aunque en  la lengua de partida  (LP) sean otras las características que rigen la sintaxis. Siempre se ha dicho que la traducción responde a las características sintácticas y léxicas de la lengua a la que se  traduce o lengua de llegada  (LLl).

4. Con respecto a la voz pasiva,  aunque no se puede afirmar que su uso está generalizado, no es gramaticalmente incorrecta y ha ido ganando cada vez  más espacio en los publicaciones y en  los textos científicos;  se prefiere la pasiva con “se” y en ese caso hay que prestar atención a su orden en la oración.

Su uso se observa con frecuencia al principio del enunciado, cuando más  lejos en un segundo lugar, porque se corre el riesgo de alterar caóticamente el  significado de la oración si se coloca en cualquier lugar arbitrariamente.  Y no solo la voz pasiva, sino cualquier estructura verbal debe ocupar el lugar adecuado en la oración.

En la medida en que ahorramos recursos lingüísticos también evitamos errores.  Por tanto, se recomienda, evitar  el uso excesivo de perífrasis y abusar de la forma sustantiva, ya que el español se caracteriza por la forma verbal.

por Lic. Irma Castillo Pereira
Fuentes de consulta: www.wikipedia.org   Gramática del idioma español
Bibliografía:  Rodolfo Alpízar Castillo  ” El lenguaje en la medicina, usos y abusos”
Textos de gramática

En: Redacción y estilo. Publicado el sep 16th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy