Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Alérgeno principal y alérgeno secundario
16/09/2014

Alérgeno principal y alérgeno secundario

0

Se trata en este caso de dos términos  en  inglés de los cuales debe conocerse bien y  sus significados para poder traducirlos correctamente. alérgeno principal

Proteína presente en una fuente alergénica que es reconocida por más del 50% de los sujetos con alergia clínica a esa fuente. Se trata de un concepto cuantitativo que no hace referencia a la potencia alergénica del alérgeno ni a su importancia clínica. La cifra del 50% se ha fijado por convención; no obstante algunos autores exigen que sea del 80%.

Observaciones

Existen muchas dudas a la hora de traducir «minor allergen» al español.  El término  «alérgeno mayor»  no se considera correcto ya que «major» en inglés hace referencia a importante o principal y no a mayor ni grande.  «Alérgeno mayoritario» no nos parece adecuado,  porque da a entender que el alérgeno es más abundante en la fuente, lo que no es el caso; lo que se quiere expresar aquí es que la proteína en cuestión (presente en mayor o menor cantidad en la fuente alergénica) sensibiliza a la mayoría de los sujetos que son alérgicos a ella.

alérgeno secundario

Proteína presente en una fuente alergénica que es reconocida por menos del 50% de los sujetos con alergia clínica a esa fuente. Se trata de un concepto numérico que no hace referencia a la potencia alergénica del alérgeno ni a su importancia clínica. La cifra del 50% se ha fijado por convención; algunos autores la sitúan en el 80%.

Observaciones

Se desaconseja traducir el término  minor allergen  como alérgeno menor,  puesto que éste da a entender que es un alérgeno de menor tamaño, lo que no es el caso. Creemos que «alérgeno secundario» define mejor el significado de la expresión anglosajona.

 

Fuente: Libro rojo del Dr. Fernando A. Navarro
Versión digital en www.cosnautas.es

En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 16th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy