Alérgeno principal y alérgeno secundario
Se trata en este caso de dos términos en inglés de los cuales debe conocerse bien y sus significados para poder traducirlos correctamente. alérgeno principal
Proteína presente en una fuente alergénica que es reconocida por más del 50% de los sujetos con alergia clínica a esa fuente. Se trata de un concepto cuantitativo que no hace referencia a la potencia alergénica del alérgeno ni a su importancia clínica. La cifra del 50% se ha fijado por convención; no obstante algunos autores exigen que sea del 80%.
Observaciones
Existen muchas dudas a la hora de traducir «minor allergen» al español. El término «alérgeno mayor» no se considera correcto ya que «major» en inglés hace referencia a importante o principal y no a mayor ni grande. «Alérgeno mayoritario» no nos parece adecuado, porque da a entender que el alérgeno es más abundante en la fuente, lo que no es el caso; lo que se quiere expresar aquí es que la proteína en cuestión (presente en mayor o menor cantidad en la fuente alergénica) sensibiliza a la mayoría de los sujetos que son alérgicos a ella.
Proteína presente en una fuente alergénica que es reconocida por menos del 50% de los sujetos con alergia clínica a esa fuente. Se trata de un concepto numérico que no hace referencia a la potencia alergénica del alérgeno ni a su importancia clínica. La cifra del 50% se ha fijado por convención; algunos autores la sitúan en el 80%.
Observaciones
Se desaconseja traducir el término minor allergen como alérgeno menor, puesto que éste da a entender que es un alérgeno de menor tamaño, lo que no es el caso. Creemos que «alérgeno secundario» define mejor el significado de la expresión anglosajona.
Fuente: Libro rojo del Dr. Fernando A. Navarro
Versión digital en www.cosnautas.es
En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 16th, 2014.
Haga un comentario