Aberraciones del Espanglish
Esta es una colaboración de Nestor Gálvez de la D/B Inder y miembro del comité de ética profesional de la ACTI. Se trata esta vez de dos términos en inglés de los cuales deben tenerse en cuenta sus significados y etimología a la hora de traducirlos al español para no cometer errores.
Depresante
Son pocas las ocasiones en las que el inglés depressant puede traducirse literalmente por depresante.
En la jerga médica, cuando se habla de determinados fármacos (“immunodepressant”, “depressant agent” o “depressant drug”), los equivalentes en español respectivamente son “inmunodepresor” («sustancia o método que disminuye o anula las reacciones inmunitarias de un organismo») y “[fármaco] depresor” («sustancia que disminuye la actividad de algunos centros nerviosos»); nunca “depresante” (y mucho menos agente depresante o droga depresante).
También es común que grupos farmacológicos con nombre compuesto en inglés («appetite-depressant [agent]», «sympathetic-depressant [agents]») tengan en español un nombre de una sola palabra sin mención expresa del adjetivo “depresor” («anorexígeno», «simpaticolítico»).
Cuando el adjetivo inglés “depressant” hace referencia a la «depresión psiquiátrica», en español tampoco decimos “depresante”, ni tampoco “depresor” como en los casos anteriores, sino “depresivo” («perteneciente o relativo a la depresión»): “anti-depressant [agent]” («antidepresivo»), “tetracyclic antidepressant” («antidepresivo tetracíclico»), “tricyclic antidepressant” («antidepresivo tricíclico»), junto a otras opciones más coloquiales como sedante, calmante o tranquilizante.
Sí que se utiliza “depresante” en el campo de la minería (la flotación de minerales en concreto) para designar al «reactivo que actúa de manera opuesta al activador y contrarresta la acción del colector que hace hidrofílica la superficie del mineral».
Departir
La etimología revela que dos palabras tan diferentes semánticamente como el inglés “depart” («partir», «irse», «marcharse», «salir») y el español “departir” (‘hablar, conversar’) comparten un origen común.
Esa oposición semántica puede aclararse consultando un diccionario de latín. El verbo “dispertire” se formó añadiendo el prefijo dis– («alejamiento») al verbo “partĭre” («separar», «dividir»), que proviene del sustantivo de la tercera declinación “pars, partis” y puede significar tanto “parte”, “porción”, como “partido”, “bando”, “facción” o “lugar”, “región”. Así, la naturaleza polisémica de “pars” es el elemento que salva la distancia entre los significados español e inglés.
De este modo, “to depart” quiere decir “separar lugares”, es decir, dejar un lugar para irse a otro. Por otra parte, “departir” significa “lado” o “bando”; de hecho, una conversación puede interpretarse metafóricamente como ir de un lado a otro: el hablante y el oyente intercambian sus papeles, las ideas se expresan y se comprenden.
Es curioso cómo los hablantes modelan cada término. En este caso, ambos descienden de la misma raíz latina —y por consiguiente del mismo significado—, pero los usuarios los han separado semánticamente, convirtiéndolos en falsos amigos.
En: Colaboraciones. Publicado el sep 16th, 2014.
Haga un comentario