Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Carrefour, encrucijada
15/09/2014

Carrefour, encrucijada

0

En un texto que versa sobre algunas técnicas quirúrgicas en angiología, leemos:

Si la reintervención para reparación del segmento trombosado es precoz, antes de que el trombo se haga adherente, ella será realizada sin dificultad con el catéter Fogarty, después de un abordaje simple pero cuidadoso del carrefour femoral.

Esta vez el extranjerismo nos llegó de Francia. Cualquier diccionario de la lengua francesa nos informa  que carrefour es, en francés, la denominación del lugar donde se cruzan dos o más caminos, esto es, lo que en español se conoce por encrucijada.

Por vía del lenguaje figurado, que es una de las formas de enriquecimiento léxico de las lenguas, los especialistas franceses pasaron a llamar carrefour al punto donde se cruzan, a modo de caminos, dos o más vías nerviosas. Por ejemplo, a la zona de circunvolución frontal interna situada a ambos lados de la cisura arqueada y que constituye una zona de transición entre el lóbulo límbico de  Broca y el lóbulo frontal se la conoce en ese idioma como «carrefour olfactive de Broca». En español denominamos a esa misma zona «área paraolfatoria de Broca», y también «encrucijada olfatoria de Broca».

Con esto llegamos al punto que nos interesa: donde los franceses, por vía del lenguaje figurado, utilizan el vocablo carrefour, los hispanohablantes también hemos aplicado el lenguaje figurado y hemos pasado a denominar encrucijada (equivalente de carrefour) al área en cuestión. Lo que ellos han hecho en su idioma lo hemos hecho nosotros en el nuestro, pues, como en el párrafo anterior se afirmó, este es un recurso de enriquecimiento léxico patrimonial de las lenguas.

Es posible aplicar el vocablo encrucijada (con el correspondiente adjetivo que especifique su localización) en otros contextos, siempre que esté presente la característica conceptual “punto de cruce de dos o más vías”. Ello es también  un recurso patrimonial de la lengua. El autor del fragmento citado al comienzo pudo haber acudido a este recurso y no al extranjerismo, y habría podido referirse al punto de confluencia de varios conductos sanguíneos, específicamente de la zona femoral, con el uso del vocablo encrucijada:

Si la reintervención para reparación del segmento trombosado es precoz, antes de que el trombo se haga adherente, será realizada sin dificultad con el catéter Fogarty, después de un abordaje simple pero cuidadoso de la encrucijada femoral.

 

Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Colección Serie Superación
Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, 1981

En: Términos médicos. Publicado el sep 15th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy