Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
By-pass, bypass; derivación
15/09/2014

By-pass, bypass; derivación

0

En inglés se denomina by-pass a un conducto, camino, vía, etc. existente entre dos puntos, de forma que sirve como canal auxiliar para el paso de alguna sustancia, líquida o gaseosa, desde uno de los puntos  hasta el otro. Esta vía auxiliar sustituye, de forma total o parcial, a otra preexistente.

By-pass es, por tanto, lo que  en nuestro idioma  se conoce  por desvío. Según el contexto en que aparezca, se puede traducir  por camino de paso, desvío, derivación, tubo de paso, puente, desviación, conducto auxiliar y hasta anastomosis (aunque en este caso  no es muy exacto; habría que especificar que se trata de una anastomosis quirúrgica). Su significado, como se observa, guarda relación con shunt.

Obsérvese en los siguientes fragmentos, tomados de revistas médicas de circulación internacional:

Un procedimiento de by-pass cardiopulmonar.

Se practicó quirúrgicamente un by-pass en tres pacientes.

Es  también difícil hacer un by-pass.

Cuando por algún motivo el cirujano se ve obligado  a crear un conducto para el paso de cierto líquido, humor, etc. del cuerpo de un paciente  (sea para aliviar el trabajo de un órgano, sea para permitir la salida de tales elementos), desviándolo de su curso normal, ese especialista está realizando una operación de derivación o desviación, un desvío, esto es, una anastomosis quirúrgica.

Al respecto, Fernando Navarro nos recuerda que conviene reservar el término anastomosis para las comunicaciones anatómicas o patológicas entre vasos sanguíneos, o bien añadir el adjetivo correspondiente: anastomosis quirúrgica.

El cirujano también puede verse en la necesidad de formar una válvula auxiliar en derivación, una válvula de desvío o de paso (en inglés: by-pass valve). Un  «by-pass aortocoronario» (aortocooronary by-pass) no es más que una derivación aortocoronaria, al igual que el «by-pass aortoilíaco» no es más que la derivación aortoilíaca.

Como se observa, no es necesario recurrir a otro idioma, por existir en español los términos adecuados. Los fragmentos mostrados al inicio pueden reescribirse, sin acudir al anglicismo, de la siguiente forma:

Un procedimiento de  derivación cardiopulmonar.

En tres pacientes se practicó quirúrgicamente una derivación.

Es  también difícil una derivación (una «anastomosis quirúrgic»).

 

Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Colección Serie Superación
Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, 1981

En: Términos médicos. Publicado el sep 15th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy