Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
La terminología médica
12/09/2014

La terminología médica

0

La terminología es un elemento de importancia fundamental para el avance de una ciencia, y todo aquel que se decide a escribir un trabajo científico está obligado a velar por la exactitud de los términos técnicos que emplea.

El cuidado de la terminología usada demuestra, ante todo, respeto por la propia labor investigativa y por aquellos que han de leer lo que uno escribe. Existen muchas palabras propias de nuestro idioma, cuyos significados han sido establecidos con el paso de los siglos, mas son incorrectamente usadas en medicina por asignársele contenidos que le son ajenos; el fenómeno es provocado, generalmente, por su semejanza formal con voces de otros idiomas.

No hay que ser especialistas en asuntos del idioma para saber que las personas modifican intencionalmente su forma de hablar – unas más, otras menos – según el medio en que se encuentran. Un hombre no muy culto cuando se dirige a quienes considera más instruidos que él, generalmente, se esfuerza por expresarse lo mejor posible. Pero hay recursos convenientes en el coloquio que a nadie se le ocurriría utilizar cuando escribe. Y viceversa: hay elementos propios de la lengua escrita que si se utilizan en la conversación diaria, sonarían mal en los oídos de las personas que escuchan. Eso es así, a pesar de que siempre hay quien cree erróneamente que habla como escribe o escribe como habla.

En el desarrollo de las lenguas, es un fenómeno corriente el que determinada estructura se muestre más productiva que otras en ciertas épocas, y surjan determinados términos y estructuras válidos para los efectos del habla cotidiana, pero no debemos dejarnos llevar por el hábito adquirido en el coloquio. Ciertamente, esos hábitos a veces son difíciles de evitar, pero quien escribe o traduce, sobre todo si se trata de textos científicos, debe ser celoso y vigilante en este sentido. Existen términos que, aunque los usemos en el lenguaje oral, no debemos permitir que aparezcan en artículos científicos o en una ponencia.

Consideramos que para una mayor eficiencia del lenguaje científico-técnico es conveniente establecer las diferencias entre los términos que parecen intercambiables, pero no lo son, o no lo son del todo. Lamentablemente, científicos y médicos no siempre son conscientes de la importancia del medio de comunicación de que se sirven. Sería bueno que algún día exista entre nosotros un organismo encargado de regular el vocabulario de la ciencia y la técnica y que eduque a los interesados en lo conveniente de mantener la exactitud, la precisión y la claridad del lenguaje científico.

Mientras llega ese momento es obligación de quienes tienen mayor visión de los problemas, sobre todo los profesionales y quienes publican artículos y otros trabajos, expresarse con la mayor corrección posible e influir con su ejemplo sobre aquellos que están formando.

Por otra parte, siempre nos ha llamado la atención observar que muchos científicos hispanohablantes, a pesar de serlo, gustan de hacer aparecer en sus trabajos palabras de origen inglés. Pensamos que esto se debe a que siempre puede haber quien considere que la forma inglesa tiene más prestigio, es más científica que la española, o simplemente que el término en español no tiene la equivalencia exacta que denota el término en inglés. Esto ocurre con frecuencia, pues hay quien considera al español no apto para el lenguaje científico. Ello significa desconocer, no solo la realidad lingüística de nuestro idioma, sino también la del inglés, puesto que en cualquier diccionario se puede comprobar la gran cantidad de ejemplos que existen en que los términos en inglés tienen su traducción al español y no hay que recurrir al término extranjero. Podemos mencionar «shock», «output», «feed back», «follow up» y otros muchos, que tienen su equivalente en español.

Existen muchas palabras propias de nuestro idioma, cuyos significados han sido establecidos con el paso de los siglos, mas son incorrectamente usadas en medicina por asignársele contenidos que le son ajenos; el fenómeno es provocado, generalmente, por su semejanza formal con voces de otros idiomas, por ejemplo, injuria del inglés «injury»; errores, de «errors»; manejo, de «manage»; evento, de «event». En otros momentos nos hemos referido a incorrecciones de este tipo y realmente nos parece que no hay razón alguna para incurrir en esto errores.

Como conclusión podemos afirmar que no hay razón ninguna para usar términos ingleses o de otro idioma en los trabajos publicados en Cuba, si tenemos los nuestros, y se estará hablando en términos científicos y correctos desde el punto de vista del idioma español, tan rico y  tan abundante.

Comentarios tomados de las obras  de Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
“El lenguaje en la medicina, usos y abusos”
Editorial Científico-Técnica, 2007

En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 12th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy