Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Tres términos que se parecen
11/09/2014

Tres términos que se parecen

0

El Dr. Navarro nos dice que la traducción de las  palabras polisémicas depende del contexto y siempe que sea posible  recomienda evitar el anglicismo.

slide

Recomienda traducir el término «slide» en el sentido de diapositiva mejor que “filmina”.

Tiene una segunda acepción  como cubre  o portaobjetos (para un microscopio), como forma abreviada de «microscope slide», «chambered slide» (portaobjetos [o porta] con pocillos), «glass slide» (portaobjetos [o porta] de vidrio), «slide rack» (soporte para portaobjetos [o para portas]).

En una tercera acepción tenemos en el idioma español «preparación» (microscópica), «extensión» o «frotis» preparado sobre un portaobjetos. «Blank slide» (corte [histológico] sin teñir), «blood slide» extensión sanguínea, frotis sanguíneo; en el diagnóstico del paludismo corresponde más bien a “gota gruesa”), «histological slide» (corte histológico, preparación histológica), «stained slide» (preparación teñida, frotis teñido), «unstained slide» (preparación sin teñir, frotis sin teñir).

Otras expresiones de traducción difícil o engañosa:  «gastroc slide» o «gastrocnemius slide» (recesión de los [músculos] gemelos).  En ocasiones, por supuesto, solo el contexto permite adivinar cuál es la traducción correcta; la expresión «microscopic slide», por ejemplo, puede hacer referencia tanto a un portaobjetos como a un corte microscópico o a una extensión microscópica.

smear

Acerca de este término, el Dr. Navarro en su Libro rojo  explica que tiene tres significados, de los cuales el que nos interesa,  y el más frecuente en medicina es «extensión», «frotis».  Cervical smear (estudio citológico cervicouterino, citología cervicouterina; se usa con frecuencia como sinónimo estricto de Pap smear), Pap smear o smear test (estudio citológico vaginal, citología vaginal, prueba de Papanicoláu), sputum smear (frotis [o extensión] de esputo), thin smear (gota fina), thick smear (gota gruesa).

Además puede traducirse como  mancha y en un tercer  significado menos específico de la medicina se puede traducir como  calumnia, difamación.

Acerca de este término nos habla también el Lic. Rodolfo Alpízar en la entrada «smear, frotis» en esta  sección.

 

swab

En la práctica, la palabra inglesa «swab» suele aplicarse a la muestra obtenida con un hisopo o a la extensión (o frotis) microbiológico preparado con dicha muestra.

Así tenemos los siguientes usos «throat swab» exudado faríngeo, muestra faríngea o extensión faríngea [frotis faríngeo], según el contexto;  «urethral swab»  muestra uretral o extensión uretral [frotis uretral], según el contexto); «vaginal swab» muestra vaginal o extensión vaginal [frotis vaginal], según el contexto.

Además, en el Libro rojo el Dr. Navarro recoge otras acepciones.

1  hisopo, torunda de algodón o bolita de algodón, según el contexto; antiseptic swab (torunda antiséptica), charcoal swab (torunda de carbón), culture swab (hisopo de cultivo).

Actualmente, es frecuente llamar «cotton swabs», «cotton-tipped sticks» o «cotton buds» a los bastoncillos de algodón ya preparados de fábrica (que en gran parte de Hispanoamérica llaman ‘cotonetes’ o ‘hisopos’).

2 [Cir.] gasa, compresa (quirúrgica) o toallita. Swab count is correct, said the nurse at the end of the procedure (el número de gasas es correcto, dijo la enfermera al final de la operación).  En el quirófano, es frecuente distinguir entre small swabs (gasas) y big swabs (compresas [quirúrgicas]).

3 [Micr.] En la práctica, la palabra inglesa «swab» suele aplicarse a la muestra obtenida con un hisopo o a la extensión (o frotis) microbiológico preparado con dicha muestra.  Throat swab (exudado faríngeo, muestra faríngea o extensión faríngea [frotis faríngeo], según el contexto), urethral swab (muestra uretral o extensión uretral [frotis uretral], según el contexto), vaginal swab (muestra vaginal o extensión vaginal [frotis vaginal], según el contexto).

«Vaginal swab» puede tener dos significados:
1 muestra vaginal (para preparar una extensión o frotis).
2 extensión (o frotis) vaginal.

 

Fuente: Libro rojo del Dr. Fernando A. Navarro
Versión digital en www.cosnautas.es

En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 11th, 2014. #

Relacionado con: slide, smear, swab.

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy