Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Traducción del nombre de sustancias químicas
11/09/2014

Traducción del nombre de sustancias químicas

0
En ciertos envases de medicamentos y de otros productos cuya composición química se indica al consumidor, algunos fabricantes acostumbran cumplir ese requisito escribiendo, por ejemplo, «undecilato ácido», «neomicina sulfato», «sodio undecilinato». Quien lee piensa no solo que la información es correcta, sino que además está bien escrita, pues se repite en distintos productos y se supone que quienes la han puesto conocen las reglas elementales de redacción, entre las cuales se encuentran las relativas al orden de colocación de los elementos de la frase.
Esto lleva a que se forme el incorrecto hábito de expresarse de esa manera, pero así no se colocan los elementos de la frase en español.

El traductor en el momento de poner en la lengua de llegada la información que se ofrece en la lengua de partida debe ser celoso guardián del orden de colocación de los elementos de la frase. En clasificaciones temáticas de compuestos químicos  y en algunas otras, para el ordenamiento alfabético es habitual que se inviertan los elementos que las nombran, es decir, que se coloque en primer lugar el elemento específico, y el genérico en segundo. Con esto se logra que todas las combinaciones  en las que participa el específico se presenten juntas;  por ejemplo, en sodio se registran: sodio, cloruro de; sodio, nitrato de; sodio, yoduro de.

Sin embargo, a nadie se le ocurriría decir que en la composición de los jugos gástricos entra el clorhídrico ácido, sino el ácido clorhídrico, pues el disparate saltaría a la vista. Del mismo modo, en los textos redactados o traducidos debe aparecer «ácido undecilénico», «sulfato de neomicina», «undecilato de sodio», y no de cualquier otro modo.

El idioma es un vehículo de identidad y el dominio preciso y documentado de la terminología científica expuesta a tremendas influencias foráneas, nos ofrece un buen campo para defenderlo.

 

Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas. Instituto de Lingüística
Fuente: El lenguaje en la medicina. Usos y abusos
Editorial Científico Técnica 2007

En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 11th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy