Tact y touch
A la hora de traducir es muy importante distinguir los términos que parecen sinónimos y no lo son y cómo se traducen al español. El Dr. Fernando Navarro aclara que los traductores, revisores y redactores científicos deben procurar que al lector le quede siempre claro en español en qué sentido se están usando esos términos en cada caso.
tact
Obsérvese que en inglés distinguen entre «touch» (tacto, en su acepción literal de “sentido del tacto”) y «tact» (tacto, en su acepción figurada de “discreción” “delicadeza” o “diplomacia”).
touch
Nos dice el Dr. Fernando Navarro que hay que tener mucho cuidado con la traducción del término inglés touch por toque, pues en los textos médicos tiene al menos otros tres significados frecuentes:
1 tacto. The sense of touch (sentido del tacto), smooth to the touch (suave al tacto), touch screen (pantalla táctil
2 contacto. Physical touch is integral to nursing practice (el contacto físico es esencial para el ejercicio de la enfermería). to be in touch (estar en contacto), therapeutic touch (contacto terapéutico).
3 acceso, ataque, crisis, por lo general leve, de una enfermedad. That day I had a touch of flu (ese día estaba algo griposo; ese día tenía algo de gripe). a touch of bronchitis (una bronquitis leve), a touch of fever (un acceso febril), a touch of sun (una insolación).
Tomado del Libro rojo
En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 11th, 2014.
Haga un comentario