Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Smear, extensión, frotis
11/09/2014

Smear, extensión, frotis

0
Smear, palabra inglesa, cuenta con distintos equivalentes en español, pues es polisémica. Puede traducirse,  según los distintos contextos, por «calumnia», «mancha», «ofensa», «tizne», etc. En medicina designa la extensión de sangre, secreciones o preparados microbianos sobre un portaobjetos para su examen microscópico. El  Lic. Rodolfo Alpízar explica en su obra terminológica “El lenguaje en la medicina”  que partiendo de esta última acepción, en algunos textos médicos escritos en español se pueden leer enunciados como los que a continuación se muestran:
Los smear del líquido peritoneal …
A la paciente se le realizó smear vaginal.
Ellos observaron que cuando no aparecían bacterias en los smears del exudado peritoneal y los cultivos eran negativos, o cuando se encontraban muy pocas bacterias en los smears …
El uso de smear es error frecuente entre quienes no cuidan la correción de los escriben y entre quienes están convencidos dequesolo sedeben usar tecnicismos de origen inglés, porque en español faltan los términos que nombren los conceptos correspondientes o los inexistentes soninapropiados, por inexactos.
Lo cierto es que en español sí existe la forma adecuada para la denominación del concepto que en inglés se designa mediante el vocablo smear. Y no hay un solo término, sino dos.
El vocablo técnico más comúnmente usado en español para nombrqar la preparación microscópica delgada y transparente extendida entre dos cristales y obtenida de un líquido espeso o un tejido semilíquido o pastoso (sangre, secreciones, exudados, cultivos de bacterias) es extensión, como puede comprobarse acudiendo a cualquier diccionario especializado. Se puede hablar de realizar extensión de sangre, de un cultivo bacteriano, de algún exudado, etcétera.
Como vocablo especializado, extensión tiene, además,  un sinónimo: frotis
Los fragmentos mencionados al principio se pudieron escribir así:
Las extensiones/«los frotis»  del líquido peritoneal …
A la paciente se le realizó  extensión/«frotis» vaginal.
Ellos observaron que cuando no aparecían bacterias en  las extensiones  del exudado peritoneal y los cultivos eran negativos, o cuando se encontraban muy pocas bacterias en las extensiones  (« los frotis»)  …

 

Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas. Instituto de Lingüística
Fuente: El lenguaje en la medicina. Usos y abusos, Editorial Científico Técnica 2007

 

En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 11th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy