Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Signo, síndrome, síntoma
11/09/2014

Signo, síndrome, síntoma

0

Tres palabras que con frecuencia aparecen usadas indistintamente, aun cuando cada una tiene su propio significado y  debe tenerse en cuenta a la hora de traducir.

Signo

Puede funcionar como sustantivo o como verbo.

Como sustantivo  recomiendo precaución con la traducción acrítica de sign por «signo», pues con frecuencia es preferible recurrir a otras posibilidades, como gesto, ademán, seña, señal, huella, rastro, letrero, rótulo, aviso, cartel, prueba o muestra, según el contexto. That sign says “no smoking” (en ese letrero pone «prohibido fumar»); They communicate by signs (se comunican por señas); She is showing signs of weakness (da muestras de debilidad); There was no sign of life (no había señales de vida); At the first sign of a cold, take vitamin C (al primer indicio de resfriado, tome vitamina C).

Como verbo « to sign» corresponde a firmar, con más frecuencia que signar.  En el ámbito hospitalario, la expresión inglesa «to sign out» corresponde a lo que nosotros llamamos firmar el alta voluntaria.  The patient signed herself out (la paciente firmó el alta voluntaria).

Síndrome

En teoría, son claras las diferencias existentes entre «disease» (enfermedad: alteración de la salud caracterizada por el funcionamiento anómalo del organismo o de alguno de sus aparatos, órganos o partes, generalmente individualizada por consenso), «disorder» (trastorno: alteración funcional) y «syndrome» (síndrome: conjunto de signos o síntomas característico de una entidad fisiopatológica, común a diversas enfermedades [como en el caso de síndrome anémico y síndrome prostático] o de etiopatogenia desconocida). En la práctica, no obstante, muchos médicos confunden estos tres conceptos o los usan de forma indistinta, como si fueran sinónimos.

Conforme avanzan los conocimientos médicos, muchos síndromes se rebautizan como enfermedades cuando se descubre su causa; es relativamente frecuente, sin embargo, que una entidad inicialmente bautizada como síndrome mantenga esta designación incluso después de conocerse su naturaleza etiológica. Tal es el caso, por ejemplo, del sida (síndrome de inmunodeficiencia adquirida) o del síndrome de Down, que han conservado sus nombres pese a estar considerados en la actualidad enfermedades, y no síndromes.
Mucho menos frecuentes son las confusiones con el concepto de «injury» o «lesion» (lesión: alteración estructural).

Síntoma

Algunos médicos de habla inglesa utilizan de forma indistinta «symptom» y «sign» como si fueran sinónimos estrictos; otros, en cambio, distinguen entre «subjective symptoms (síntomas propiamente dichos) y «objective symptoms» (signos); y otros, por último, distinguen más bien entre «subjective signs» (síntomas) y «objective signs» (signos propiamente dichos). En mi opinión, síntoma es toda manifestación de enfermedad que experimenta el paciente, percíbala o no el médico; y signo es todo aquello que percibe el médico por cualquiera de los sentidos, o que descubre por medio de aparatos, instrumentos o sustancias químicas, y que da indicio de anormalidad o estado morboso de todo el cuerpo o de algún órgano particular, aunque no lo sienta el paciente.  Anemia is a common disease symptom in cancer patients (la anemia es un signo frecuente en los enfermos con cáncer).

 

Fuente: Libro rojo del Dr. Fernando A. Navarro
Versión digital en www.cosnautas.es

En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 11th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy