Signo, síndrome, síntoma
Tres palabras que con frecuencia aparecen usadas indistintamente, aun cuando cada una tiene su propio significado y debe tenerse en cuenta a la hora de traducir.
Signo
Puede funcionar como sustantivo o como verbo.
Como sustantivo recomiendo precaución con la traducción acrítica de sign por «signo», pues con frecuencia es preferible recurrir a otras posibilidades, como gesto, ademán, seña, señal, huella, rastro, letrero, rótulo, aviso, cartel, prueba o muestra, según el contexto. That sign says “no smoking” (en ese letrero pone «prohibido fumar»); They communicate by signs (se comunican por señas); She is showing signs of weakness (da muestras de debilidad); There was no sign of life (no había señales de vida); At the first sign of a cold, take vitamin C (al primer indicio de resfriado, tome vitamina C).
Como verbo « to sign» corresponde a firmar, con más frecuencia que signar. En el ámbito hospitalario, la expresión inglesa «to sign out» corresponde a lo que nosotros llamamos firmar el alta voluntaria. The patient signed herself out (la paciente firmó el alta voluntaria).
Síndrome
En teoría, son claras las diferencias existentes entre «disease» (enfermedad: alteración de la salud caracterizada por el funcionamiento anómalo del organismo o de alguno de sus aparatos, órganos o partes, generalmente individualizada por consenso), «disorder» (trastorno: alteración funcional) y «syndrome» (síndrome: conjunto de signos o síntomas característico de una entidad fisiopatológica, común a diversas enfermedades [como en el caso de síndrome anémico y síndrome prostático] o de etiopatogenia desconocida). En la práctica, no obstante, muchos médicos confunden estos tres conceptos o los usan de forma indistinta, como si fueran sinónimos.
Conforme avanzan los conocimientos médicos, muchos síndromes se rebautizan como enfermedades cuando se descubre su causa; es relativamente frecuente, sin embargo, que una entidad inicialmente bautizada como síndrome mantenga esta designación incluso después de conocerse su naturaleza etiológica. Tal es el caso, por ejemplo, del sida (síndrome de inmunodeficiencia adquirida) o del síndrome de Down, que han conservado sus nombres pese a estar considerados en la actualidad enfermedades, y no síndromes.
Mucho menos frecuentes son las confusiones con el concepto de «injury» o «lesion» (lesión: alteración estructural).
Síntoma
Algunos médicos de habla inglesa utilizan de forma indistinta «symptom» y «sign» como si fueran sinónimos estrictos; otros, en cambio, distinguen entre «subjective symptoms (síntomas propiamente dichos) y «objective symptoms» (signos); y otros, por último, distinguen más bien entre «subjective signs» (síntomas) y «objective signs» (signos propiamente dichos). En mi opinión, síntoma es toda manifestación de enfermedad que experimenta el paciente, percíbala o no el médico; y signo es todo aquello que percibe el médico por cualquiera de los sentidos, o que descubre por medio de aparatos, instrumentos o sustancias químicas, y que da indicio de anormalidad o estado morboso de todo el cuerpo o de algún órgano particular, aunque no lo sienta el paciente. Anemia is a common disease symptom in cancer patients (la anemia es un signo frecuente en los enfermos con cáncer).
Fuente: Libro rojo del Dr. Fernando A. Navarro
Versión digital en www.cosnautas.es
En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 11th, 2014.
Haga un comentario