Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Problemas del género gramatical en medicina (IX)
11/09/2014

Problemas del género gramatical en medicina (IX)

0

Los artículos femeninos el y un

En este apartado El Dr. Fernando A. NAvarro  explica una norma que, aunque afecta a pocas palabras, constituye una de las principales fuentes de error en relación con el género gramatical en general, y también en la medicina.
La norma gramatical en sí no parece especialmente complicada: delante de los sustantivos femeninos que comienzan con a o ha tónicas el artículo singular adopta la forma el o un.

Aunque no son muy abundantes, hallamos en castellano un buen puñado de palabras a las que se aplica esta norma: acne,  afta, agua, águila, alba, alfa, alga, álgebra, alma, alta, ama, anca, ancla, ánfora, ánima, ansia, arca, área, arma, arpa, asa, ascua, Asia, asma, aspa, asta, aula, aura, Austria, ave, haba, habla, hacha, hada, hambre, hampa, haya y haz.

Existen tan sólo tres excepciones a la norma general: la ciudad de La Haya, la letra hache y los nombres propios de mujer (p. ej.: la Águeda).

Ahora bien, es preciso tener presente que esta norma sólo puede aplicarse cuando se cumplen tres requisitos:

1.    La palabra siguiente debe comenzar por a o ha tónicas (es decir, acentuadas fonéticamente). Por lo tanto, se aplicará ante «arma», pero no ante armazón; ante «acne», pero no ante acné; ante «ave», pero no ante avellana; ante «ama», pero no ante hamaca. Prueba de que ello no siempre se comprende es el uso frecuente e incorrecto del artículo el ante palabras como acné, anasarca, apéndice, apófisis o autoclave.

2.    La palabra siguiente debe ser un sustantivo. No se aplicará la norma, pues, si el artículo singular va seguido de un adjetivo, aunque éste empiece por a tónica. Así, diremos que “el paciente recibió el alta hospitalaria”, pero que “la alta temperatura obligó a prescribir un antitérmico”. El capítulo IV del Quijote comienza con una expresión mil veces repetida: “la del alba sería …”; diremos, en cambio, “la alba paloma”. Se olvida este requisito, como veremos más adelante, en la expresión, típicamente universitaria, “el alma máter”; alma no es aquí sustantivo, sino adjetivo (latino, pero adjetivo al fin y al cabo).

3.    El artículo singular debe preceder inmediatamente al nombre en cuestión; la interposición de cualquier otra palabra hace que el artículo recupere la forma normal (la o una): “la misma agua”, “una antigua afta”. Son incorrectas, pues, las construcciones del tipo “la penicilina es un buen arma contra las neumonías”.

Problemas de género gramatical en medicina
Fernando A. Navarro
Tomado de: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/42/navarro.htm

En: Gramática en la medicina. Publicado el sep 11th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy