Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
2014 > septiembre > 11

sep 11th, 2014 Archives

« sep 10th, 2014 • sep, 2014 • sep 12th, 2014 »

Problemas de género gramatical en medicina (I)

0

Género y sexo

Aunque el género gramatical no es una fuente importante de problemas en español, la mayoría de los médicos dudan a la hora de asignar el género apropiado a vocablos de uso tan frecuente como acné, asma, autoclave, cobaya, enzima o tortícolis. Y lo peor de todo es que, en caso de duda, no saben bien a dónde acudir para hallar la solución correcta. Leer más…

En: Gramática en la medicina. Publicado el sep 11th, 2014. #

Tact y touch

0

A la hora de traducir es muy importante  distinguir  los términos que parecen sinónimos y no lo son y cómo se traducen al español. El Dr. Fernando Navarro aclara que los traductores, revisores  y redactores científicos deben procurar que al lector le quede siempre claro en español en qué sentido se están usando esos términos en cada caso. Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 11th, 2014. #

Tres términos que se parecen

0

El Dr. Navarro nos dice que la traducción de las  palabras polisémicas depende del contexto y siempe que sea posible  recomienda evitar el anglicismo. Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 11th, 2014. #

Relacionado con: slide, smear, swab.

Traducción del nombre de sustancias químicas

0
En ciertos envases de medicamentos y de otros productos cuya composición química se indica al consumidor, algunos fabricantes acostumbran cumplir ese requisito escribiendo, por ejemplo, «undecilato ácido», «neomicina sulfato», «sodio undecilinato». Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 11th, 2014. #

Signo, síndrome, síntoma

0

Tres palabras que con frecuencia aparecen usadas indistintamente, aun cuando cada una tiene su propio significado y  debe tenerse en cuenta a la hora de traducir. Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 11th, 2014. #

1 2 3 4


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy