10/09/2014
Problemas de traducción
No son pocos los problemas que enfrenta el traductor a la hora de realizar su trabajo, porque los campos de conocimiento de un idioma son muy variados y cada uno desempeña una función específica en el momento de trasladar la información de un idioma a otro.
- Problemas léxico-semánticos: alternancia terminológica, neologismos, lagunas semánticas, sinonimia o antonimia contextual, contigüidad semántica vertical u horizontal, redes léxicas (se resuelven consultando diccionarios, glosarios, bancos terminológicos, consulta a especialistas)
- Problemas gramaticales: temporalidad, aspectualidad, pronombres, negaciones correlativas, explicitación de pronombres sujeto (se resuelven consultando gramáticas en los idiomas, gramáticas contrastivas, manuales de sintaxis y de redacción en ambas lenguas)
- Problemas sintácticos: paralelismos sintácticos, principio de rección, voz pasiva, focalización, hipérbaton, anáforas y otras figuras retóricas de construcción (se resuelven consultando gramáticas de ambas lenguas, gramáticas contrastivas, manuales de sintaxis y de redacción en ambas lenguas)
- Problemas retóricos: identificación y recreación de figuras de pensamiento (símil, metáfora, metonimia, sinécdoque, oxímoron, paradoja, etc.) y de dicción (se resuelven con diccionarios de retórica y de poética en ambas lenguas, obras de consulta sobre retórica)
- Problemas pragmáticos: diferencias en el uso de tú y usted, frases idiomáticas, locuciones, refranes, ironía, humor y sarcasmo (se resuelven consultando diccionarios de frases idiomáticas y locuciones, antologías de refranes, obras de consulta sobre temas de pragmática)
- Problemas culturales: diferencias entre referentes culturales, escritura de fechas, nombres de comida, festividades, connotaciones culturales en general (se resuelven con diversas fuentes documentales: libros, revistas, películas, videos).
Tomado de http://es.wikipedia.org/wiki/Traducción
En: El arte de traducir. Publicado el sep 10th, 2014.
Haga un comentario