La nomenclatura de las enzimas y la cuestión del guión
Una vez admitida la anteposición del sustrato ¿el nombre compuesto debe escribirse todo junto en español, separado con guiones o, como en inglés, separando el último elemento con un espacio?
La imposibilidad de escribir todo junto el nombre de las enzimas es evidente cuando uno debe enfrentarse a nombres comunes tan largos como N,N´-diacetylchitobiosyl ß-N-acetylglucosaminidase o UDP-glucose-hexose-1-phosphate uridylyltransferase.
La ausencia de separación, además, impediría distinguir claramente entre el sustrato y la acción enzimática, con lo que se perdería gran parte de la información aportada por el nombre.
Puesto que hay que separar de algún modo el sustrato, soy partidario de recurrir en español al guion mejor que al espacio. Este proceder tiene, a mi modo de ver, dos importantes ventajas:
1) El guion facilita la lectura del nombre completo como una sola unidad terminológica. Se evita así el riesgo de confusión entre locuciones como «la enzima deshidrogenasa» (donde la deshidrogenasa es un tipo de enzima) y «la glucosa deshidrogenasa» (donde la deshidrogenasa no es un tipo de glucosa, sino una enzima que ejerce su acción sobre la glucosa).
2) Por otro lado, el recurso del guion permite conferir en español el género femenino a todas las enzimas. No hay ninguna dificultad para escribir «la glucógeno-sintasa» igual que escribimos «la franco-prusiana», pero sí la habría para escribir «la glucógeno sintasa», puesto que «glucógeno» es sustantivo masculino y debería dar «el glucógeno sintasa», igual que decimos «el hombre rana», «el camión cisterna» o «el chimpancé hembra».
por Fernando Navarro
Tomado de http://medicablogs.diariomedico.com/laboratorio/
En: Cómo se escriben. Publicado el sep 10th, 2014.
Haga un comentario