Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Invocar
10/09/2014

Invocar

0

Claro que no hay que saber latín para usar bien el verbo invocar. Cualquier hablante, sin necesidad de conocer el origen de la palabra, sabe que invocar es llamar a alguien para pedir su ayuda o protección, o alegar alguna ley, costumbre o razón para acogerse a ella y tomarla como justificación o defensa. Sin embargo, muchas veces podemos encontrarnos con los siguientes textos:

Aunque se carece de datos completos, se invoca que en ellos inciden factores hereditarios.

Son invocados defectos congénitos.

Aun cuando se desconoce la verdadera causa del fenómeno, se invoca que el elemento desencadenante es …

Conociendo el uso normal de invocar, un lector distraído bien pudiera, ante una oración como  “Son invocados defectos congénitos”, entretejer ideas  y llegar a la conclusión de que quien la escribió  hizo una invocación, esto es, llamó en su defensa, auxilio o ayuda a los referidos defectos. Esto es un absurdo, pero es lo que dice ahí.
No hay que hacer un gran esfuerzo para solucionar el problema. Existen muchas palabras en español que podían haber sido usadas en lugar del verbo invocar.

Aunque se carece de datos completos, se  cree que en ellos inciden factores hereditarios (se piensa/se considera/ se presume/se supone/ se opina/ se estima/ se asegura/se inclina uno a pensar, a creer/ es posible que incidan/  hay indicio/ sospechas, de que inciden factores hereditarios).

Se presumen defectos congénitos (se supone/se piensa/se cree que haya/ que estén presentes/que existen).

Aun cuando se desconoce la verdadera causa del fenómeno, se cree que el elemento desencadenante es … (se piensa/se considera/se presume, etc.).

por Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
“El lenguaje en la medicina, usos y abusos”
Editorial Científico-Técnica,  2007

En: Apuntes léxicos. Publicado el sep 10th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy