¿Chikunguña o chikungunya?
En los medios informativos se aprecia vacilación respecto a la grafía de esta enfermedad: «Alerta en México por la inminente llegada del virus Chikungunya», «El transmisor del chicungunya es el mismo que el del dengue» o «¿Cómo reconocer los síntomas de la fiebre chikungunya?».
La palabra procede, al parecer, del idioma makonde, hablado en el sureste de Tanzania y en el norte de Mozambique, significa «hombre que se dobla» y se aplica a esta enfermedad debido a que esta se caracteriza por fuertes dolores en las articulaciones.
La adaptación del término original a chikunguña es apropiada porque la secuencia ny se pronuncia en este caso con un sonido similar al de la ñ del español. Asimismo, se recomienda mantener la k, que, como señala la Ortografía de la lengua española, está presente en numerosos préstamos de muy diverso origen (bikini, kiwi, ukelele, kamikaze). No obstante, la grafía chicunguña no puede considerarse incorrecta.
Se recuerda además que se trata de un nombre común, tanto cuando se utiliza aisladamente (chikunguña) como cuando forma parte del nombre de la fiebre o la enfermedad (fiebre/enfermedad del chikunguña), por lo que lo adecuado es escribirlo en minúscula.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Alerta en México por la inminente llegada del virus chikunguña», «El transmisor del chikunguña es el mismo que el del dengue» y «¿Cómo reconocer los síntomas de la fiebre chikunguña?».
Tomado de FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE
En: Cómo se escriben. Publicado el sep 10th, 2014.
Haga un comentario