Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Verbos mal usados
05/09/2014

Verbos mal usados

0

Con respecto a algunos  verbos mal usados con frecuencia en los textos médicos se brinda información interesante para tener en cuenta a la hora de redactar trabajos científicos.
Las palabras que en in  idioma se escriben o pronuncian en forma parecida a las de otro representa un trampa en la que puede caer el traductor desprevenido. Antes de tomar un término extranjero como equivalente de otro en el idioma propio, es imprescindible el exacto conocimiento de su significación en cada una de las lenguas de que se trate, so pena de incurrir en el error corriente de usar vocablos con significados que no tienen, o utilizar unos por otros.

Esta equivocación suele encontrarse en revistas médicas no solo en el uso de los términos, sino también en el de voces propias del léxico general.

 

asignar  del latin assign?re,  es un verbo transitivo y significa «señalar lo que corresponde a alguien o  a algo», «fijar»; también puede usarse como sinónimo de «designar» y «nombrar», en una tercera acepción.

A los pacientes se les administran/prescriben/indican medicamentos, para eso existen estos términos de uso frecuente en el lenguaje médico.
Es inconveniente usar el verbo asignar con el significado anteriormente expresado y mucho menos escribir  «Los pacientes son asignados a diferentes medicamentos»; en todo caso habría que decir o escribir

«A cada paciente que participa en el experimento se le asignó una misma dosis  de medicamento».

asumir significa atraer para sí, tomar para sí, de donde llega a tomar como responsabilidad, hacerse cargo. Por eso se dice correctamente que  Fulano asumió la responsabilidad de los sucedido, Debes asumir las consecuencias de tus actos. Es la semejanza formal con el verbo inglés asume la causa de que se traduzca como asumir cuando en realidad lo que se quiere expresar es suponer,  dar por sentado, concluir, considerar, etc.

1.    En vista de estos signos, se puede asumir que el paciente padece de cirrosis hepática.

2.    … hemos asumido que ..

3.    En cuanto a las enteropatías, asumimos que …

El verbo inglés asume posee diversas acepciones, diferentes a las del español asumir, y según los contextos donde aparezca se puede traducir como tomar, arrogar, apropiar, usurpar, presumir, suponer, dar por sentado, dar por cierto, aceptar, admitir y alguna vez asumir (un cargo, por ejemplo) y hasta fingir.

En los ejemplos citados, en lugar de asumir había que usar otros verbos españoles.

Correcto
1.    En vista de estos signos, se puede  suponer (se puede dar por sentado, se puede concluir, se puede pensar) que  el paciente padece de cirrosis hepática.

2.    …  se supone que … se da por sentado, se presume, se considera, se piensa …

3.    En cuanto a las enteropatías,  convengamos en que …  demos por sentado …

conllevar significa soportar, sobrellevar, sufrir algo con resignación o con conformidad: conlleva su ceguera con mucha paciencia;  vivir procurando atenuar los efectos de una enfermedad u otro malestar:  Conlleva su diabetes como puede; este verbo no significa  abarcar, envolver, encerrar, implicar, llevar en sí, significar.

El objetivo principal del tratamiento con anticoagulante es prevenir la extensión de la trombosis venosa y la recurrencia de la misma sin que esto conlleve a un sangramiento.

El objetivo principal del tratamiento con anticoagulante es prevenir la extensión de la trombosis venosa y la recurrencia de la misma sin que esto  implique un sangramiento.

 desarrollar es hacer que algo se desarrolle o evolucione.  Un paciente no desarrolla un tumor.

d) descartar significa rechazar algo, apartarlo de uno, excluirlo, prescindir de ello : descartaron/prescindieron de la presencia del ministro o dieron por hecho que él no participaría. Es evidente que una expresión como  La sospecha de la naturaleza tuberculosa de uno d estos procesos obliga a descartar la existencia de  lesiones pulmonares solo puede significar que hay que apartar, desechar, rechazar dar por nula la existencia de tales lesiones.  Pero en realidad se trata de todo lo contario: se ha querido declarar que hay que pensar en ella, que hay que sospechar que existe. De lo anterior se concluye que se debe descartar el uso de descartar en textos  donde se quiera expresar lo que plantea el fragmento La sospecha de la naturaleza tuberculosa de uno de estos procesos obliga a  investigar/pensar en/presumir/conjeturar/suponer la existencia de  lesiones pulmonares mostrado.

devenir  significa que  una cosa deviene otra,  se transforma en ella, se modifica de tal manera que ya no es la primera identidad, sino una nueva, aunque conserve algún rasgo de la anterior.

Resulta exagerado decir que un paciente deviene cianótico, como lo sería afirmar que deviene febril, puesto que estos son estados transitorios.

eliminar  significa expulsar el organismo una sustancia que ya no le sirve y excretar es expulsar los excrementos y otras sustancias de desecho como el sudor y la orina.

 

enrolar y reclutar tienen sus usos específicos en la marinería y  en el ámbito militar.

enrolar:

  1. tr. Mar. Inscribir a alguien en el rol o lista de tripulantes de un barco mercante. U. t. c. prnl.
  2. prnl. Alistarse, inscribirse en el Ejército, en un partido político u otra organización.

reclutar:

  1. tr. Alistar reclutas.
  2. tr. Reunir gente para un propósito determinado.

¿Por qué decir, entonces, «enrolamos a 300 personas con diabetes en un grupo de estudio», si contamos en nuestro idioma tan rico con términos como agrupar, incluir, reunir, etc.?

Siempre que existan otros términos de uso más frecuente y que no se restrinjan a un contexto específico debemos hacer una buena selección de ellos  y usarlos convenientemente. Para eso es importante saber  escoger la acepción adecuada y desechar la que no conviene en el contexto en cuestión.

estratificar es disponer en estratos o en capas, y no clasificar.

hacer  significa  producir algo, darle el ser, fabricar, poner en obra, ejecutar. Por ello resulta un contrasentido concebir que un paciente haga o produzca fiebre, hipertensión o la complicación de una enfermedad, como haría un mueble.

 imponer  es un verbo propio de la lengua común, no se trata de un tecnicismo médico, no tiene ninguna carga semántica que lo particularice como componente del tecnoléxico de la medicina, y significa  exigir a alguien cumplir, soportar, pagar o aceptar una cosa. Se impone una multa, una carga fiscal a un producto, se impone el orden en un lugar;  no se impone un tratamiento, ni una medida terapéutica

imputar significa atribuir la responsabilidad de un delito a una persona, atribuir  en sentido negativo a una cosa la razón de una desgracia o contratiempo  en lugar; no significa  señalar, adjudicar, asignar.

invocar  es llamar a alguien para pedir su ayuda o protección, o alegar alguna ley, costumbre o razón para acogerse a ella y tomarla como justificación o defensa.   No hay que saber latín para usar bien el verbo invocar. Cualquier hablante, sin necesidad de conocer el origen de la palabra, sabe que invocar Conociendo el uso normal de invocar, un lector distraído bien pudiera, ante una oración como  Son invocados defectos congénitos, entretejer ideas  y llegar a la conclusión de que quien la escribió  hizo una invocación, esto es, llamó en su defensa, auxilio o ayuda a los referidos defectos. Esto es un absurdo, pero es lo que dice ahí. No hay que hacer un gran esfuerzo para solucionar el problema. Existen muchas palabras en español que podían haber sido usadas en lugar del verbo invocar. Aunque se carece de datos completos, se  cree  que en ellos inciden factores hereditarios (se piensa/se considera/ se presume/se supone/ se opina/ se estima/ se asegura/se inclina uno a pensar, a creer/ es posible que incidan/  hay indicio/ sospechas, de que inciden factores hereditarios).

Sucede que podemos encontrarnos con los siguientes textos:

1.    Aunque se carece de datos completos, se invoca que en ellos inciden factores hereditarios.

2.    Son invocados defectos congénitos.

3.    Aun cuando se desconoce la verdadera causa del fenómeno, se invoca que el elemento desencadenante es …

Correcto
1.    Aunque se carece de datos completos, se  cree  que en ellos inciden factores hereditarios (se piensa/se considera/ se presume/se supone/ se opina/ se estima/ se asegura/se inclina uno a pensar, a creer/ es posible que incidan/  hay indicio/ sospechas, de que inciden factores hereditarios).

2.    Se presumen  defectos congénitos (se supone/se piensa/se cree que haya/ que estén presentes/que existen).

3.    Aun cuando se desconoce la verdadera causa del fenómeno, se cree  que el elemento desencadenante es … (se piensa/se considera/se presume, etc.)

 

involucrar puede sustituirse por otros con menos connotación de “compromiso con algo o con alguien” si pensamos que se usa con  mucha más frecuencia con el significado de «querer  comprometer a una persona en un asunto» o «hacer a alguien hablar de algo como si participase de los hechos».

Visto así con ese significado más frecuente podemos decir que  “no involucramos a pacientes en un estudio”,  sino «incluimos pacientes en un estudio», «seleccionamos pacientes para un estudio», «el grupo de estudio comprende/abarca 300 pacientes».

El  verbo involucrar del latín  involucrum, es un verbo transitivo y significa

  1. tr. Abarcar, incluir, comprender.
  2. tr. Injerir en los discursos o escritos cuestiones o asuntos extraños al principal objeto de ellos.
  3. tr. Complicar a alguien en un asunto, comprometiéndolo en él.

 

 manejar es la acción y efecto de manejar o manejarse//Arte de manejar los caballos//(fig.) maquinación, intriga. Al comparar los significados atribuidos a los vocablos españoles manejar y manejo, y los atribuidos a manage y management, se concluye que en las definiciones de unos y otros hay conceptos que no se corresponden entre sí, es decir, los términos ingleses y españoles, aunque abarcan algún punto en común, no se corresponden en un mismo campo semántico.

Quien hace una traducción debe estudiar el contexto en que aparecen manage o management  y concluir si es pertinente el empleo de los vocablos manejar o manejo, o si es incorrecto y se debe, en consecuencia, recurrir a palabras que expresen con exactitud lo que dice el texto original. De la misma manera, quien redacta en español debe  cuidar de que las voces empleadas  no traicionen su intención comunicativa. Hemos leído Existen cardiopatías de este grupo en las cuales el ventrículo izquierdo maneja poca sangre donde debió decir En este grupo existen cardiopatías en las cuales el ventrículo izquierdo  recibe  poca sangre (por ventrículo izquierdo pasa, circula poca sangre, al ventrículo izquierdo llega poca sangre, el ventrículo izquierda trabaja con poca sangre.

Mal usado

Estos pacientes requieren un manejo más cuidadoso.

En el manejo de los pacientes diabéticos hay que tener en cuenta el consumo de glucosa.

Cuatro de ellos fueron remitidos para manejo psicoterapéutico más profundo.

En este trabajo se aborda el manejo clínico de la diabetes.

Correcto
Estos pacientes requieren una  atención más cuidadosa/un mayor cuidado/ un cuidado más esmerado.

En el tratamiento/en la atención  de los pacientes diabéticos se debe considerar …

Cuatro de ellos fueron remitidos para tratamiento/para atención psicoterapéutica más profunda.

En este trabajo se hace un análisis acerca del tratamiento clínico de la diabetes.

Más usos incorrectos de manejo

1.    Existen cardiopatías de este grupo en las cuales el ventrículo izquierdo maneja poca sangre.

2.    La cantidad de sangre manejada por las cavidades izquierdas es poca.

3.    Se considera el cambio del estilo de vida como el primer paso fundamental en el manejo de los trastornos cardiovasculares.

4.    Orientaciones acerca de una dieta para manejar el peso en pacientes con obesidad.

5.    La importancia de los  antihipertensivos en el manejo de las cardiopatías.

Correcto

1.    En este grupo existen cardiopatías en las cuales el ventrículo izquierdo  recibe  poca sangre (por ventrículo izquierdo pasa, circula poca sangre, al ventrículo izquierdo llega poca sangre, el ventrículo izquierda trabaja con poca sangre.

2.    La cantidad de sangre  recibida por las cavidades izquierdas es poca (la cantidad de sangre con que trabajan las cavidades… que pasa por las cavidades, que entra en las cavidades)

3.    El cambio del estilo de vida  se considera el primer paso fundamental para tratar/controlar convenientemente los trastornos cardiovasculares.

4.    Orientaciones acerca de una dieta para controlar/reducir el peso de pacientes con obesidad.

5.    La importancia de los medicamentos  antihipertensivos en el tratamiento de las cardiopatías.

 

prevenir es  tomar precauciones o medidas por adelantado para evitar un daño, un riesgo o un peligro.  Prevenir la hipertensión  NO  proteger de la hipertensión

proponer es un verbo muy conocido, y significa hacer una propuesta, manifestar con razones una cosa para ponerla en conocimiento de alguien o para inducirlo a adoptarla, presentar argumentos en pro y en contra de algún asunto, etc.  pero no todos los que escriben artículos especializados dominan el alcance conceptual de este verbo.  En este mecanismo se propone que la función del linfocito T sea la de concentrar inmunógeno en su superficie y  …  se quiso expresar que se supone /se da por sentado/ se plantea la hipótesis o la posibilidad de que tal fenómeno está sucediendo y no que se esté planteando que los linfocitos realicen esa función que hasta ese momento no estaban realizando.

 proteger significa amparar, favorecer, defender; resguardar a una persona, animal o cosa de un perjuicio o peligro, poniéndole algo encima, rodeándole  Se protege al paciente de la infección no se protege una infección.

proveer tiene como sinónimos los verbos  abastecer, suministrar; y no debe intercambiarse  por el verbo brindar con el sentido de «ofrecer algo no material y, normalmente, bueno», por ejemplo, brindar ayuda ? no  proveer  ayuda. Tampoco debe intercambiarse por el verbo  ofrecer con el significado de  «poner a disposición de alguien un servicio, un producto, o presentarle una cosa a alguien para que la tome, la disfrute o la utilice»,  brindar/ofrecer servicios de salud ? no proveer servicios de salud.


someter  es la acción de sujetar a alguien a la propia voluntad o soberanía, de reducirlo a la obediencia. También es subordinar el propio juicio al criterio de otros, poner a la consideración de los demás las propias razones, reflexiones, etcétera: someto a la consideración de ustedes el fruto de mis investigaciones. Sus sinónimos son: dominar, domar, esclavizar, vencer, reducir, subyugar, sojuzgar subordinar, humillar, sujetar, encadenar, atar, domeñar, conquistar, poseer, oprimir. Afirmar que un paciente es sometido o que se le somete a tratamiento, es una incongruencia, puesto que el paciente, salvo el caso de los que no están en uso de sus facultades mentales, por muy mal que esté, siempre es dueño de su albedrío.

Leemos en revistas médicas y en traducciones:

1.    De los pacientes sometidos por nosotros a tratamiento, la cantidad que ha hecho un rechazo ha sido ínfima.

2.    Cuatro de ellos fueron sometidos a terapia intensiva.

3.    En este grupo encontramos que los pacientes sometidos a tratamiento con penicilina no presentaron infección asociada.

4.    Decidimos no someter a nuestros pacientes al tratamiento tradicional y los sometimos, en cambio, al régimen dietético orientado en las normas de pediatría.

Correcto

1.    De los pacientes  a quienes aplicamos este tratamiento, la cantidad que ha sufrido rechazo ha sido ínfima.

2.    En cuatro de ellos  se empleó/se aplicó la terapia intensiva.

3.    En este grupo encontramos que los pacientes que fueron tratados con penicilina/a los que se les aplicó penicilina  no presentaron infección asociada.

4.    Decidimos no aplicar a nuestros pacientes al tratamiento tradicional; en cambio utilizamos el régimen dietético orientado en las normas de pediatría.

sugerir  significa proponer o aconsejar, indicar a alguien que haga algo. Le sugerí que no trabajara tanto./También es evocar; traer algo a la memoria. Esa canción me sugiere recuerdos de la infancia Los síntomas  indican/ señala una enfermedad gastrointestinal  NO Los síntomas sugieren una enfermedad gastrointestinal.

 

 suministrar significa proporcionar o poner al alcance de una persona ocosa algo que necesita

La Fundación del Español Urgente recuerda que cuando se inyecta una vacuna de la gripe A, esta se administra y no se suministra.

En relación con la campaña de vacunación contra la gripe A es frecuente leer y escuchar en los medios de comunicación frases como «Las vacunas están siendo suministradas a todos los grupos de riesgo por las enfermeras de atención general», «Los ambulatorios valencianos ya han suministrado la vacuna contra la gripe A a más de 12.000 personas» o «Se ha dispuesto un enfermero a jornada completa dedicado exclusivamente a suministrar la vacuna».

La palabra suministrar significa «referido a algo que se necesita, darlo o proporcionarlo», mientras que administrar, entre otras acepciones, quiere decir «aplicar, dar o hacer tomar un medicamento». En el caso de las vacunas se puede decir que «los laboratorios las suministran a los centros médicos», pero «se les administra a los pacientes».

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido: «Las vacunas están siendo administradas a todos los grupos de riesgo por las enfermeras de atención general», «Los ambulatorios valencianos ya han administrado la vacuna contra la gripe A a más de 12.000 personas» o «Se ha dispuesto un enfermero a jornada completa dedicado exclusivamente a administrar la vacuna».

La Fundación del Español Urgente recuerda que las vacunas se pueden administrar, poner o inyectar a los pacientes.

 

Información tomada de Fundéu BBVA

Información tomada del libro “El  lenguaje en la medicina”  del Lic. Rodolfo Alpízar Castillo

En: Apuntes léxicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy