Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Turnover
05/09/2014

Turnover

0
Con frecuencia leemos en artículos médicos y en traducciones:

Entre los pacientes que en conjunto recibieron más altas dosis de Iodo 131 aún encontramos hipertiroideos. Esto pudiera ser debido a que estos pacientes son más resistentes al tratamiento o que, por presentar un turnover acelerado, eliminan más rápidamente de sus tiroides en I131, lo cual hace que su acción terapéutica sea más leve.

Si el turnover de lipoproteínas de baja densidad aumenta…

Aumento en el  turnover de partículas de muy baja densidad.

Turnover es un anglicismo que puede tener muchos significados, según el contexto en que aparezca en el idioma inglés. Algunas posibles traducciones al español en función de donde aparezca, pueden ser: doblado o vuelto hacia abajo, vuelco, vuelta, voltereta, movimiento, rotación, cambio de personal, recambio, renovación, volumen o total de ventas.

En medicina sus equivalencias pueden ser: ciclo metabólico, metabolismo, recambio, catabolismo, renovación, traspaso, cambio.
Como se observa, usar turnover es grave incorrección, pues puede significar muchas cosas; es un elemento de confusión, no un tecnicismo extranjero intraducible.
En los fragmentos mostrados, parece que el término más adecuado sería metabolismo. Obsérvese:

Entre los pacientes que en conjunto recibieron más altas dosis de Iodo 131 aún encontramos hipertiroideos. Esto pudiera ser debido a que estos pacientes son más resistentes al tratamiento o que, por presentar un  metabolismo acelerado, eliminan más rápidamente de sus tiroides en I131, lo cual hace que su acción terapéutica sea más leve.

Si el  metabolismo de lipoproteínas de baja densidad aumenta ?

Aumento en el   metabolismo de partículas de muy baja densidad.

por Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Colección Serie Superación
Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, 1981

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy