Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Terapia, terapéutica, tratamiento
05/09/2014

Terapia, terapéutica, tratamiento

0
Los diccionarios en general, no registran el término terapia, o lo dan como  sinónimo de terapéutica, en cuya entrada aparece la definición, lo cual suele interpretarse como que esta última es la forma preferida, mayoritariamente conocida o más correcta, y que el significado de ambas es exactamente el mismo. La mayoría  de las veces aparece como forma sufija con la significación de «tratamiento» o «cuidado». De hecho, hay muchos términos en cuya composición entra terapia que están relacionados con esos conceptos, como muestra la siguiente lista:

1. Crenoterapia. Tratamiento de ciertas enfermedades por medio de las aguas minerales.
2. Ergoterapia. Tratamiento de ciertos estados psiconeuróticos por medio del trabajo.
3. Hidroterapia. Tratamiento de ciertas enfermedades por medio del agua.
4. Radioterapia. Tratamiento de las enfermedades por medio de radicaciones.
5. Talasoterapia. Tratamiento de ciertas enfermedades por medio de los baños, viajes o clima marinos.
6. Hormonoterapia. Empleo terapéutico de las hormonas.

¿Debe considerarse «terapia» apenas como sufijo o también como un vocablo en sí mismo, como un término más de las ciencias médicas? En caso de que sea un término además de un sufijo, ¿es sinónimo absoluto de «terapéutica», es decir, significa exactamente lo mismo que este otro término?

Ciertamente, es inmensa la relación de términos médicos en los cuales aparece terapia como segundo o tercer componente.
«Terapia» tuvo en un principio existencia independiente. No es como otros sufijos que siempre ha sido formante de palabras compuestas. Pero no es así: terapia tuvo en un  principio existencia independiente.  Por otra parte, en el uso dairio de médicos, enfermeras y otros espacialistas de la salud, está presente terapia como término independiente y con significación propiai. Es común oír y leer en español:

terapia intensiva, terapia ocupacional, terapia coadyuvante, terapia intermedia, terapia paliativa, terapia de mantenimiento.

En algunos casos no se trata más que de una especie de traducción de la palabra compuesta preexistente: terapia ocupacional es lo mismo que ergoterapia; en otros, de expresiones que el propio desarrollo de las ciencias ha ido imponiendo, términos que surgen para referirse a realidades nuevas. Es lo que sucede, por ejemplo, con terapia experimental.

Además de lo anotado, terapia es expresión sinónima, popularmente, de “tratamiento por medios físicos“.

Nuestra opinión es que terapia debe ser considerado un término correcto y propio del vocabulario médico y ocupar su lugar junto a  terapéutica y tratamiento. Por otra parte, aunque sea sinónimo de estos, solo lo es de modo relativo, pues es evidente que hay ciertas especificidades que los diferencian: terapéutica apunta más al estudio, a la parte teórica del tratamiento;  terapia,  a la acción, a los procedimientos, al hecho práctico del tratamiento. De ahí  que terapéutica se defina, en primer lugar, como “parte de la medicina que tiene por objeto el tratamiento de las enfermedades”; terapia, por su parte, se definiría como “tratamiento de las enfermedades, principalmente por medios físicos”. Sería en este último caso, forma abreviada de fisioterapia.

Lic. Rofolfo Alpízar Castillo
El lenguaje en la medicina, usos y abusos
Editorial Científico Médica 2007

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy