Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Stress, stressante
05/09/2014

Stress, stressante

0
Cuando se habla de una palabra llevada y traída en abundancia, cuyo campo de significación se ha ensanchado considerablemente hasta casi difuminarse, hay que mencionar  el vocablo inglés stress, que ha tomado carta de nacionalidad en varios idiomas, entre ellos el español. Prácticamente no hay especialista en la actualidad que no use en algún momento esa palabra, o su derivada stressante (con una  o con dos eses, según elcriterio de quein lo usa, aunque casi siempre con terminación española).  Ello no solamente ocurre en medicina, sino también en ciencias sociales, en psicología, y tal vez en alguna otra rama del saber.

Hay que aclarar que hace ya varias décadas la Real Academia adoptó una decisión muy acertada en relación con ambos vocablos. La solución fue adaptar la forma de los dos a los usos de la lengua española, y ya aparecen correctamente españolizadas como:

estrés. (Del ing. stress) m. Med. Situación de un individuo vivo, o de alguno de sus órganos o aparatos que, por exigir de ellos un rendimiento superior al normal, los pone en riesgo próximo de enfermar.
estresante. adj Med. Que produce estrés. Trabajo estresante, situación estresante.

La definición de estrés como término médico es pobre, lo cual se explica por el carácter de portador  de conocimiento léxico general propio de una obra como el diccionariio académico, ya que no tiene sentido en una obra de este tipo dar definiciones que solo sean entendibles por los especialistas. El estrés es un fenómeno complejo que va mucho más allá de lo que registra la Academia, y quien tome como referencia solo esa fuente de información ha de tener dicha limitación en cuenta.  Este es un  consejo que deben tener presente quienes hacen traducciones médicas.

Tampoco es  cierto, que en todas las ocasiones el inglés stress debe convertirse en el español estrés. De modo que el traductor algunas veces habrá de acudir a equivalentes tales como  agresión, carga, énfasis, esfuerzo, fuerza, presión, sobrecarga, tensión.

Al respecto, conviene citar algunas equivalencias españolas del uso de  stress:

biochemical stress    – agresión bioquímica

stress fraacture          – fractura por sobrecarga

wall stress                     – tensión parietal

stress load                    – sobrecarga

metabolic stress        – agresión metabólica

Lic. Rofolfo Alpízar Castillo
El lenguaje en la medicina, usos y abusos.
Editorial Científico Médica, 2007

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy