Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Someter, aplicar
05/09/2014

Someter, aplicar

0

Con más frecuencia de la que pensamos, leemos en revistas médicas y en traducciones el verbo «someter» muy mal usado.

“De los pacientes sometidos por nosotros a tratamiento, la cantidad que ha hecho un rechazo ha sido ínfima. Cuatro de ellos fueron sometidos a terapia intensiva. En este grupo encontramos que los pacientes sometidos a tratamiento con penicilina no presentaron infección asociada”.

“Decidimos no someter a nuestros pacientes al tratamiento tradicional y los sometimos, en cambio, al régimen dietético orientado en las normas de pediatría”.

Veamos la definición de someter:

Someter: del latín “summittere ” (de sub, preposición con la significación de “bajo”, debajo, y mittere, enviar, transmitir, soltar, etc. Poner debajo, hacer ceder ante algo, aplacar.

Someter es, como  indica la etimología, la acción de sujetar a alguien a la propia voluntad o soberanía, de reducirlo a la obediencia.

También es subordinar el propio juicio al criterio de otros, poner a la consideración de los demás las propias razones, reflexiones, etcétera: “Someto a la consideración de ustedes el fruto de mis investigaciones”. Sus sinónimos son:

“dominar” , “domar”,  “esclavizar”,  “vencer” ,” reducir”,  “subyugar”,  “sojuzgar”,  “subordinar”,  “humillar”, “sujetar”, “encadenar”, “atar”, “domeñar”, “conquistar”, “poseer”, “oprimir”.

Afirmar que un paciente es sometido, que se le somete, es una incongruencia, puesto que el paciente, salvo el caso de los que no están en uso de sus facultades mentales, por muy mal que esté, siempre es dueño de su albedrío.

Expresiones como las mostradas al inicio de este comentario son un contrasentido ostensible que debe evitarse, Para ello el idioma español ofrece múltiples posibilidades. Puede decirse que al paciente se le “aplica” tratamiento, o se le “trata” con determinado medicamento, o que se “utilizó” un método novedoso, que se “empleó” un régimen dietético normado …

En resumen:

“De los pacientes  a quienes aplicamos este tratamiento, la cantidad que ha sufrido rechazo ha sido ínfima. En cuatro de ellos  se empleó/se aplicó la terapia intensiva. En este grupo encontramos que los pacientes que fueron tratados con penicilina/a los que se les aplicó penicilina  no presentaron infección asociada”.

“Decidimos no aplicar a nuestros pacientes al tratamiento tradicional; en cambio utilizamos el régimen dietético orientado en las normas de pediatría”.

Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Colección  Superación
CNICM, 1981

En: Apuntes léxicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy