Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Sintomatología, síntoma
05/09/2014

Sintomatología, síntoma

0
La familia de la palabras terminadas en -logía es un tema inagotable y para tener en cuenta  si queremos expresarnos correctamente.
Casi no hay médico que no diga o escriba alguna vez:
  1. El paciente no presentaba sintomatología.
  2. No hay referencia a sintomatología anterior.
  3. La sintomatología comenzó de manera brusca.

Si nos detenemos a pensar en el significado de las palabras, resulta difícil entender que un paciente  presente sintomatología. Tampoco que la sintomatología comience de manera brusca,  pues la brusquedad no es la manera de comenzar el estudio de nada, mucho menos de los síntomas de algo. Y no se puede entender porque el término sintomatología denomina exactamente eso, el estudio de los síntomas.

La sintomatología la realiza el profesional capacitado para ello, una vez escuchada la relación  que hace el paciente de sus malestares, de sus síntomas (?sýmtoma?,  »síntoma«).

De la terminación -logía no hay que hablar mucho; es más que sabido que apunta hacia el estudio de algo. En los  fragmentos mostrados, sin embargo, parece que los autores le han asignado la función de marca de plural o que la han  hecho equivalente del concepto »conjunto de algo«, pues en vez de escribir »conjunto de síntomas, o simplemente »síntomas, han escrito »sintomatología, que no tiene sentido en los contextos donde aparecen estos ejemplos.

Se puede afirmar que un paciente »refiere sintomatología anterior si informa al médico de un estudio precio (»-logía«) que otro profesional ha hecho de las manifestaciones (síntomas) del mal que lo aqueja. Si lo que el paciente hace es hablar de »lo que se siente«, no está presentando ninguna sintomatología, simplemente está hablando de las molestias, malestares o achaques que su enfermedad le provoca, esto es, habla de los síntomas, refiere los síntomas. Al tratar el asunto con otros colegas, el médico dirá, pues, que el paciente presentaba o no presentaba síntomas.

Puesto que no es lo mismo hablar del fenómeno que del estudio del fenómeno, usar el término sintomatología para referirse a  las manifestaciones de la afección que padece el paciente es un grave error terminológico, que debe subsanarse si se pretende hablar con  propiedad y escribir textos especializados de calidad.

»Cuadro o conjunto sintomático«, »conjunto de síntomas«, »síndrome« (conjunto de signos y síntomas) si fuera pertinente, »signo«, »malestar«, »manifestación«, »molestia« o sencillamente síntoma(s) son formas suficientemente claras par que nadie tenga que recurrir equivocadamente al vocablo sintomatología. Esto no significa que se esté proponiendo aquí su eliminación, sino que se reserve su uso solo para referirse al concepto que exactamente denomina, sin agregarle acepciones que no enriquecen, sino empobrecen, por hacerlo poco exacto, el tecnoléxico médico.

En los fragmentos citados al comienzo, se pudo escribir con toda propiedad:

  1. El paciente no presentaba síntomas (»estaba asintomático«).
  2. No hay referencia a síntomas  (»molestias«, »malestares«, » manifestaciones«) anteriores.
  3. Los  síntomas (»las molestias«, »los malestares«, »los achaques«)  comenzaron  de manera brusca.

Claro está que lo antes expuesto no quita que se diga o escriba: »Hecha la sintomatología (esto es, el estudio de los síntomas por el especialista), se llegó a la conclusión de que se trataba de…«.

Autor: Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas. Instituto de Lingüística
Fuente: El lenguaje en la medicina. Usos y abusos
Editorial Científico Técnica 2007

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy