Rate, tasa, índice
Además de innecesario en español, el vocablo rate tiene en inglés la característica de ser polisémico, es decir, que tiene múltiples significados, por tanto, es lo opuesto de lo que se considera apropiado para el léxico técnico. Al traducirlo, pues, hay que decidir cuál de sus equivalentes en nuestro idioma se adecua mejor a lo que se desea transmitir. He aquí algunos equivalentes:
cadencia, canon, clase, frecuencia, índice, manera, modo, nivel,
porcentaje, proporción, ritmo, tarifa, tasa, variación
Una posible y frecuente traducción de rate es tasa. Sin embargo, no siempre es necesario reproducir rate al llevar la expresión al español. Al respecto, Fernando navarro (200, pág. 435) se pregunta: “¿En qué se diferencian la tasa de mortalidad y la mortalidad?”
Lo cierto es que en nada se diferencian, es solo el hábito de copiar formas del inglés, aunque sean redundantes, como en este caso, e incluso incorrectas, como no pocas veces sucede.
Precisamente del texto de Navarro son los siguientes ejemplos de posibilidades de traducción:
Birth rate – natalidad; tasa, índice de natalidad
Crude birth rate – tasa bruta de natalidad; índice bruto de natalidad
Fertility rate – fecundidad; tasa o índice de fecundidad
Survival rate – supervivencia; tasa o índice de supervivencia
Absorption rate – velocidad de absorción
Growth rate – ritmo de crecimiento
Breathing rate – frecuencia respiratoria
Absorption rate cosntant – constante de absorción basal
Metabolic rate – metabolismo basal
Autor: Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas. Instituto de Lingüística
Fuente: El lenguaje en la medicina. Usos y abusos
Editorial Científico Técnica 2007
En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014.
Haga un comentario