Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Rapport, relación, empatía
05/09/2014

Rapport, relación, empatía

0
Los psicólogos inicialmente, y después otros especialista, han prohijado como «tecnicismo» la palabra francesa rapport, aunque originalmente es un sustantivo del léxico general de esa lengua al cual los especialistas francófonos han asignado una marca de especialidad (diatécnica).

Escriben nuestros psicólogos, como lo haría un francés:

El rapport de los alumnos con los investigadores fue apropiado.

Se estableció un adecuado  rapport .

Cuando no se logra establecer el rapport …

El muchacho presenta dificultades para el establecimiento del rapport adecuado con otros niños.

Rapport no es una palabra  monosémica en francés, ni tampoco, como se anotó en el primer párrafo, es un tecnicismo puro: se trata de una voz polisémica del léxico general que los especialistas de ese idioma usan, simplemente, porque entre sus varias acepciones se cuenta esta: «relación entre personas o cosas». En resumen, rapport es el equivalente francés del español relación, tanto en el vocabulario general como en el tecnoléxico.

La relación es la correspondencia de una cosa con otra, el enlace que se produce entre ellas, su proporción o conexión; puede ser positiva, negativa, neutra.

El término relación denomina un concepto muy común en psicología y es más que conocido; nunca nos hemos explicado por qué se sustituye por la forma francesa que, en definitiva, significa eso mismo: relación. Ni más ni menos.

Es posible que algún especialista argumente que relación es un vocablo común de la lengua española, no un tecnicismo, y que por eso resulta preferible usar la forma foránea, que no tiene esa característica por ser ajena (claro, esto significa desconocer que en la otra lengua también se trata de un vocablo del léxico general). Ante tal afirmación se puede esgrimir esta otra: hay un término específico de la  psicología, desconocido por el hablante no especializado, que denomina con más exactitud, si se quiere, que relación,  el concepto que se trata de nombra con rapport, esto es, el grado de sintonía afectiva que alguien establece con las demás personas y con el ambiente circundante.

Nos referimos a empatía. Empatía no es vocablo de uso general, sino especializado, y no hay razón alguna para sustituirlo por un extranjerismo.

En relación con esto, hemos visto un ejemplo interesante, demostrativo del punto al que puede llevar la utilización rutinaria de extranjerismos (y por lo general los que utilizan los extranjerismo innecesarios no desconocen  los términos en español): en cierto círculo científico,  el autor escribió como encabezamiento de un enunciado «El término empatía o rapport»; después continuaba así: «Esta palabra, que sustituye  en español al término francés rapport,  significa grado de sintonía afectiva con las demás personas y el ambiente circundante».  Sin embargo, antes y después de esa declaración escribía  casi siempre rapport, dejando a un lado la forma española empatía, que debió ser el término de preferencia. La rutina (¿acaso el gusto por parecer diferente?) lo condujo a continuar con el extranjerismo.

En definitiva, no hay argumento para usar rapport.  Según el mayor o menor grado de especialización del texto (para la divulgación científico-popular quizás sea preferible relación, en otros casos lo sería empatía), hay dos términos para escoger:

La relación (empatía) de los alumnos con los investigadores fue apropiado.

Se estableció una adecuada relación (empatía)  …

Cuando no se logra establecer  la relación (empatía) …

El muchacho presenta dificultades para el establecimiento de la relación adecuada con otros niños (empatía).

Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Colección Serie Superación
Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, 1981

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy