Rapport, relación, empatía
Escriben nuestros psicólogos, como lo haría un francés:
El rapport de los alumnos con los investigadores fue apropiado.
Se estableció un adecuado rapport .
Cuando no se logra establecer el rapport …
El muchacho presenta dificultades para el establecimiento del rapport adecuado con otros niños.
Rapport no es una palabra monosémica en francés, ni tampoco, como se anotó en el primer párrafo, es un tecnicismo puro: se trata de una voz polisémica del léxico general que los especialistas de ese idioma usan, simplemente, porque entre sus varias acepciones se cuenta esta: «relación entre personas o cosas». En resumen, rapport es el equivalente francés del español relación, tanto en el vocabulario general como en el tecnoléxico.
La relación es la correspondencia de una cosa con otra, el enlace que se produce entre ellas, su proporción o conexión; puede ser positiva, negativa, neutra.
El término relación denomina un concepto muy común en psicología y es más que conocido; nunca nos hemos explicado por qué se sustituye por la forma francesa que, en definitiva, significa eso mismo: relación. Ni más ni menos.
Es posible que algún especialista argumente que relación es un vocablo común de la lengua española, no un tecnicismo, y que por eso resulta preferible usar la forma foránea, que no tiene esa característica por ser ajena (claro, esto significa desconocer que en la otra lengua también se trata de un vocablo del léxico general). Ante tal afirmación se puede esgrimir esta otra: hay un término específico de la psicología, desconocido por el hablante no especializado, que denomina con más exactitud, si se quiere, que relación, el concepto que se trata de nombra con rapport, esto es, el grado de sintonía afectiva que alguien establece con las demás personas y con el ambiente circundante.
Nos referimos a empatía. Empatía no es vocablo de uso general, sino especializado, y no hay razón alguna para sustituirlo por un extranjerismo.
En relación con esto, hemos visto un ejemplo interesante, demostrativo del punto al que puede llevar la utilización rutinaria de extranjerismos (y por lo general los que utilizan los extranjerismo innecesarios no desconocen los términos en español): en cierto círculo científico, el autor escribió como encabezamiento de un enunciado «El término empatía o rapport»; después continuaba así: «Esta palabra, que sustituye en español al término francés rapport, significa grado de sintonía afectiva con las demás personas y el ambiente circundante». Sin embargo, antes y después de esa declaración escribía casi siempre rapport, dejando a un lado la forma española empatía, que debió ser el término de preferencia. La rutina (¿acaso el gusto por parecer diferente?) lo condujo a continuar con el extranjerismo.
En definitiva, no hay argumento para usar rapport. Según el mayor o menor grado de especialización del texto (para la divulgación científico-popular quizás sea preferible relación, en otros casos lo sería empatía), hay dos términos para escoger:
La relación (empatía) de los alumnos con los investigadores fue apropiado.
Se estableció una adecuada relación (empatía) …
Cuando no se logra establecer la relación (empatía) …
El muchacho presenta dificultades para el establecimiento de la relación adecuada con otros niños (empatía).
Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Colección Serie Superación
Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, 1981
En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014.
Haga un comentario