Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
2014 > septiembre > 05

sep 5th, 2014 Archives

« sep 4th, 2014 • sep, 2014 • sep 7th, 2014 »

Nutricional, nutritivo

4

El adjetivo nutritivo se aplica a aquello que tiene la propiedad de nutrir, a lo que sirve para nutrirse. Tiene como sinónimos de su misma raíz los siguientes: «nutricio», «nutrimental» (poco usado) y «nutriz», además de «alimenticio». Leer más…

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Manejo, tratamiento, atención

0
Si a una persona le dicen que está siendo manejado por otra, lo más probable es que se sienta ofendida. Resulta lógico que suceda así, pues para un hablante del español   “ser manejado”  equivale a obrar como una marioneta de alguien cuya voluntad se impone a la propia (entre las acepciones de marioneta se cuenta, precisamente, “persona que se deja manejar dócilmente”). Leer más…

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Inóculo, inoculación

0
Aunque hayamos visto alguna vez su uso como sinónimas, inóculo e inoculación son dos palabras emparentadas, pero no sinónimas. Una denomina un objeto (en el sentido más amplio de ese término); la otra, un procedimiento. Siendo así, resulta evidente que no ha de usarse una por otra, so pena de incurrir en grave inexactitud. Veamos: Leer más…

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Infusión, perfusión, perifusión y superfusión

0
Tradicionalmente, la infusión en farmacia era un procedimiento para extraer los ingredientes hidrosolubles de las plantas medicinales con agua caliente, que resultaba en la obtención de una infusión o tisana; esto es, lo que en inglés suelen llamar tea, aunque dicha infusión no sea de té. Leer más…

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Incidencia y prevalencia

0
Los vocablos “incidencia”  y “prevalencia”  se han hecho imprescindibles en epidemiología, pero no siempre se han usado  correctamente; se han confundido los conceptos, y hasta han sido rechazados con la consideración de que se trata de términos innecesarios copiados del inglés. Leer más…

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

1 2 3 4 5 6 7


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy