Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
2014 > septiembre > 05

sep 5th, 2014 Archives

« sep 4th, 2014 • sep, 2014 • sep 7th, 2014 »

Screenning, pesquisaje

0
El siguiente cuadro muestra la actividad relativa de diversas drogas en una prueba screening.

Wilson y Jungner han enunciado diez principios básicos en el planeamiento y ejecución de un programa de detección precoz de las enfermedades mediante screening masivo multifásico.

El bajo costo,  su aplicabilidad por técnicos a gran número de personas en un relativo corto tiempo representan ventajas del screening masivo. Leer más…

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Rapport, relación, empatía

0
Los psicólogos inicialmente, y después otros especialista, han prohijado como «tecnicismo» la palabra francesa rapport, aunque originalmente es un sustantivo del léxico general de esa lengua al cual los especialistas francófonos han asignado una marca de especialidad (diatécnica). Leer más…

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Rate, tasa, índice

0
Muestra de mala traducción, de descuido o de desinterés en buscar dentro de la propia lengua las expresiones adecuadas a lo que se desea o se debe expresar es el uso del vocablo de origen inglés rate. En ocasiones uno encuentra frases como “alto rate
de mortalidad “. Leer más…

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Peeling, exfoliación, descamación

0

De un texto que trata acerca de la cirugía reconstructiva tomamos los siguientes ejemplos, entre muchos parecidos:

Los primeros de la serie fueron tratados con las técnicas clásicas y los diez últimos con dermoabrasión combinada con peeling químico.

Tres de estos pacientes habían tenido tratamientos previos de dermoabrasión con peeling químico.

Se realiza una excisión de las más profundas seguidas inmediatamente de un peeling químico facial total.
Leer más…

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Output, gasto, salida

0
En ocasiones  se utiliza el vocablo inglés output, por considerar que no tiene equivalentes en español o que, si los tiene, no expresan el mismo significado que la palabra extranjera. Hay hasta quien defiende la posición de que, aun cuando existen en nuestro idioma las formas adecuadas, debe continuar usándose output, por ser el inglés la lengua en que se escribe la mayor cantidad de textos de ciencia y técnica. Leer más…

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

1 2 3 4 5 6 7


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy