Output, gasto, salida
Está claro que si se parte de tal concepto, la única conclusión posible es que se debe dejar de escribir en español (y en cualquier otra lengua) y hacerlo solo en inglés. Sobre lo disparatado de esta conclusión no vale la pena pronunciarse, pero parece la única posible de aquella afirmación; amén de otras consideraciones, quienes así piensan pasan por alto la relación entre lengua y poder, pues detrás de toda imposición de una lengua sobre otras se encuentra la intención de imponer el control económico, político e ideológico.
Por otra parte, el hecho de que se publiquen más textos especializados en inglés que en español no responde a motivaciones lingüísticas, sino a razones económicas y de desarrollo tecnológico bien conocidas. El español, como sistema lingüístico, posee los recursos suficientes para asimilar la producción especializada en cualquier rama.
En realidad, output está lejos de ser un término exacto. Se trata de una palabra polisémica, es decir, que cuenta con posibilidades de uso en contextos diversos dada su abundancia de significados; en consecuencia, las posibilidades de traducción son múltiples, y el no traducirla en concordancia con el valor que adquiere en contextos diversos implica una falta de precisión.
Veamos algunos ejemplos del uso de output en textos de medicina:
Este cuadro es el que se ha descrito como fallo respiratorio por output alto.
Había un aumento notable del output cardíaco.
No ha sido medido el output urinario.
El output cardíaco está aumentado por la fiebre.
Del mismo modo que sucede con la mayoría de los extranjerismos que pueblan las publicaciones especializadas, se puede afirmar que el uso de output responde a un proceso de acomodamiento o pereza mental.
Veanse ahora algunas equivalencias en español de expresiones en lengua inglesa donde aparece output:
Energy output: gasto energético (energía que un cuerpo puede poner de manifiesto durante el desarrollo de una actividad o trabajo)
Urinary output: gasto urinario (cantidad de orina excretada en un tiempo determinado)
Cardiac output: gasto cardíaco (cantidad de sangre propulsada por el corazón en un minuto
Output meter: medidor de salida
Pepsin output: producción de pepsinas
High output: de alto rendimiento
Como se observa, no siempre es necesario traducir output como gasto, en ocasiones puede ser emisión, flujo, producción, rendimiento, salida, volumen etc., según el contexto.
Este cuadro es el que se ha descrito como fallo respiratorio por gasto elevado.
Había un aumento notable del gasto cardíaco.
No ha sido medido el volumen urinario.
El gasto cardíaco está aumentado por la fiebre.
Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Colección Serie Superación
Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, 1981
En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014.
Haga un comentario