Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Output, gasto, salida
05/09/2014

Output, gasto, salida

0
En ocasiones  se utiliza el vocablo inglés output, por considerar que no tiene equivalentes en español o que, si los tiene, no expresan el mismo significado que la palabra extranjera. Hay hasta quien defiende la posición de que, aun cuando existen en nuestro idioma las formas adecuadas, debe continuar usándose output, por ser el inglés la lengua en que se escribe la mayor cantidad de textos de ciencia y técnica.

Está claro que si se parte de tal concepto, la única conclusión posible es que se debe dejar de escribir en español (y en cualquier otra lengua) y hacerlo solo en inglés. Sobre lo disparatado de esta conclusión no vale la pena pronunciarse, pero parece la única posible de aquella afirmación; amén de otras consideraciones, quienes así piensan pasan por alto la relación entre  lengua y poder, pues detrás de toda imposición de una lengua sobre otras se encuentra la intención de imponer el control económico, político e ideológico.

Por otra parte, el hecho de que se publiquen más textos especializados en inglés que en español no responde a motivaciones lingüísticas, sino a razones económicas y de desarrollo tecnológico bien conocidas. El español, como sistema lingüístico, posee los recursos suficientes para asimilar la producción especializada  en cualquier rama.

En realidad,  output está lejos de ser un término exacto. Se trata de una palabra polisémica, es decir, que cuenta con posibilidades de uso en contextos diversos dada su abundancia de significados; en consecuencia, las posibilidades de traducción son múltiples, y el no traducirla en concordancia con el valor que adquiere en contextos diversos implica una falta de precisión.

Veamos algunos ejemplos del uso de output en textos de medicina:

Este cuadro es el que se ha descrito como fallo respiratorio por output alto.
Había un aumento notable del output cardíaco.
No ha sido medido el output urinario.
El output cardíaco está aumentado por la fiebre.

Del mismo modo que sucede con la mayoría de los extranjerismos que pueblan las publicaciones especializadas, se puede  afirmar que el uso de output responde a un proceso de acomodamiento o pereza mental.

Veanse ahora algunas equivalencias en español de expresiones en lengua inglesa donde aparece output:

Energy output: gasto energético (energía que un cuerpo puede poner de manifiesto durante el desarrollo de una actividad o trabajo)
Urinary output: gasto urinario (cantidad de orina excretada en un tiempo determinado)
Cardiac output: gasto cardíaco (cantidad de sangre propulsada por el corazón en un minuto
Output meter: medidor de salida
Pepsin output: producción de pepsinas
High output: de alto rendimiento

Como se observa, no  siempre  es necesario traducir output como gasto, en ocasiones puede ser emisión, flujo, producción, rendimiento, salida, volumen etc., según el contexto.

Este cuadro es el que se ha descrito como fallo respiratorio por gasto elevado.
Había un aumento notable del  gasto cardíaco.
No ha sido medido el  volumen urinario.
El  gasto cardíaco está aumentado por la fiebre.

Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Colección Serie Superación
Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, 1981

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy