Manejo, tratamiento, atención
A pesar de esta verdad tan conocida, no escasean las traducciones y los textos especializados donde aparecen expresiones como las siguientes:
“Estos pacientes requieren un manejo más cuidadoso”.
“En el manejo de los pacientes diabéticos hay que tener en cuenta el consumo de glucosa”.
“Cuatro de ellos fueron remitidos para manejo psicoterapéutico más profundo”.
“En este trabajo se aborda el manejo clínico de la diabetes”.
Cabe preguntarse por qué se hacen afirmaciones como las mostradas en los ejemplos. Volvemos a lo de siempre: porque se traduce mal del inglés y se acuñan expresiones que en ese idioma pueden ser correctas o no (tampoco hay que creer que siempre son tenidas por buenas en la lengua de partida). El manejo que vemos en algunos textos médicos no es más que el traslado a nuestro idioma, sin previo análisis sobre su exacta equivalencia, de los vocablos ingleses “manage” y “management”. Estos son aplicables indistintamente a muchas situaciones que en nuestro idioma exigen el uso de voces diferentes.
Lo anterior no significa que nunca se pueda traducir por manejo, sino que hay que cuidar que sea esta, y no otra, la palabra que corresponde. Quien realiza una traducción debe tener en cuenta el contexto en que aparecen “manage” y “management” y llegar a la conclusión de si resulta pertinente el uso de los vocablos “manejar” y “manejo”. O si es incorrecto y debe acudir a otras palabras que expresen con fidelidad lo que dice el texto original. Del mismo modo, quien redacta o traduce un texto para su publicación, debe cuidar que las voces utilizadas no traicionen su intención comunicativa.
Compárense los fragmentos citados al inicio con las posibilidades de redacción que a continuación se muestran:
“Estos pacientes requieren una atención más cuidadosa/un mayor cuidado/ un cuidado más esmerado”.
“En el tratamiento/en la atención de los pacientes diabéticos se debe considerar … “.
“Cuatro de ellos fueron remitidos para tratamiento/para atención psicoterapéutico más profundo”.
“En este trabajo se hace un análisis acerca del tratamiento clínico de la diabetes”.
Nuestra opinión es que la incorrección tiene su raíz en la lectura de textos en idioma inglés. Ese término no es más que un traslado a nuestro idioma, sin previo análisis, de los vocablos ingleses “manage” y “management”. Obsérvese:
Manage: Llevar la batuta.//Conducir.//Gobernar, regir.//Llevar asuntos.//Ocuparse de, cuidar, atender.//Manipular, hacer andar o funcionar.//Manejar.//Usar, llevar o traer entre manos.//Maniobrar, dirigir.//Gestionar.//Procurar.//Amansar, domar.
Management: Manejo.//Gobierno.//Dirección industrial.//Administración, gerencia, gestión, negociación.//Proceder, conducta.//Uso, empleo.//Tratamiento.//Organización.//Conducción de un aparato o máquina.//Administración industrial, gobierno de empresa.
Las definiciones que tienen en español manejar y manejo son, respectivamente:
Manejar: Usar o traer entre las manos una cosa.//Gobernar los caballos o usar de ellos según arte.//(fig.) Gobernar, dirigir.//(en América) conducir, guiar un coche.//Moverse, adquirir agilidad después de haber tenido algún impedimento.
Manejo: Acción y efecto de manejar o manejarse.//Arte de manejar los caballos.//(fig.) maquinación, intriga.
Al comparar los significados atribuidos a los vocablos españoles manejar y manejo, y los atribuidos a “manage” y “management”, se concluye que en las definiciones de unos y otros hay conceptos que no se corresponden entre sí, es decir, los términos ingleses y españoles, aunque abarcan algún punto en común, no se corresponden en un mismo campo semántico. Quien hace una traducción debe estudiar el contexto en que aparecen “manage” o “management” y concluir si es pertinente el empleo de los vocablos manejar o manejo, o si es incorrecto y se debe, en consecuencia, recurrir a palabras que expresen con exactitud lo que dice el texto original.
De la misma manera, quien redacta en español debe cuidar de que las voces empleadas no traicionen su intención comunicativa.
En cuanto a los ejemplos que tomamos como base para la discusión, es evidente que no expresan lo que quisieron decir sus autores.
Para concluir, obsérvese que nadie dice ?el manejo integral al diabético? o ?el programa de manejo integral a la mujer?, sino de atención integral.
Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Colección Superación
CNICM, 1981
En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014.
Haga un comentario