Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Manejo, tratamiento, atención
05/09/2014

Manejo, tratamiento, atención

0
Si a una persona le dicen que está siendo manejado por otra, lo más probable es que se sienta ofendida. Resulta lógico que suceda así, pues para un hablante del español   “ser manejado”  equivale a obrar como una marioneta de alguien cuya voluntad se impone a la propia (entre las acepciones de marioneta se cuenta, precisamente, “persona que se deja manejar dócilmente”).

A pesar de esta verdad tan conocida, no escasean las traducciones y  los textos especializados donde aparecen expresiones como las siguientes:

“Estos pacientes requieren un manejo más cuidadoso”.

“En el manejo de los pacientes diabéticos hay que tener en cuenta el consumo de glucosa”.

“Cuatro de ellos fueron remitidos para manejo psicoterapéutico más profundo”.

“En este trabajo se aborda el manejo clínico de la diabetes”.

Cabe preguntarse por qué se hacen afirmaciones como las mostradas en los ejemplos. Volvemos a lo de siempre: porque se traduce mal del inglés y se acuñan expresiones que en ese idioma pueden ser correctas o no (tampoco hay que creer que siempre son tenidas por buenas en la lengua de partida). El  manejo que vemos en algunos textos médicos no es más que el traslado a nuestro idioma, sin previo análisis sobre su exacta equivalencia, de los vocablos ingleses “manage”  y “management”. Estos son aplicables indistintamente  a muchas situaciones que en nuestro idioma exigen el uso de voces diferentes.

Lo anterior no significa que nunca se pueda traducir por manejo, sino que hay que cuidar que sea esta,  y no otra,  la palabra que corresponde. Quien realiza una traducción debe tener en cuenta el contexto en que aparecen “manage” y “management” y llegar a la conclusión de si resulta pertinente el uso de los vocablos “manejar”  y “manejo”.  O si es incorrecto y debe acudir a otras palabras que expresen con fidelidad lo que dice el texto original. Del mismo modo, quien redacta o traduce un texto para su publicación,  debe cuidar que las voces utilizadas no traicionen su intención comunicativa.
Compárense los fragmentos citados al inicio con las posibilidades de redacción que a continuación se muestran:

“Estos pacientes requieren una  atención más cuidadosa/un mayor cuidado/ un cuidado más esmerado”.

“En el tratamiento/en la atención de los pacientes diabéticos se debe considerar … “.

“Cuatro de ellos fueron remitidos para tratamiento/para atención psicoterapéutico más profundo”.

“En este trabajo se hace un análisis acerca del tratamiento clínico de la diabetes”.

Nuestra opinión es que la incorrección tiene su raíz en la lectura de textos en idioma inglés. Ese término no es más que un traslado a nuestro idioma, sin previo análisis, de los vocablos ingleses “manage”  y “management”. Obsérvese:

Manage: Llevar la batuta.//Conducir.//Gobernar, regir.//Llevar asuntos.//Ocuparse de, cuidar, atender.//Manipular, hacer andar o funcionar.//Manejar.//Usar, llevar o traer entre manos.//Maniobrar, dirigir.//Gestionar.//Procurar.//Amansar, domar.
Management: Manejo.//Gobierno.//Dirección industrial.//Administración, gerencia, gestión, negociación.//Proceder, conducta.//Uso, empleo.//Tratamiento.//Organización.//Conducción de un aparato o máquina.//Administración industrial, gobierno de empresa.

Las definiciones que tienen en español manejar y manejo son, respectivamente:

Manejar: Usar o traer entre las manos una cosa.//Gobernar los caballos o usar de ellos según arte.//(fig.) Gobernar, dirigir.//(en América) conducir, guiar un coche.//Moverse, adquirir agilidad después de haber tenido algún impedimento.

Manejo: Acción y efecto de manejar o manejarse.//Arte de manejar los caballos.//(fig.) maquinación, intriga.

Al comparar los significados atribuidos a los vocablos españoles manejar y manejo, y los atribuidos a “manage” y “management”, se concluye que en las definiciones de unos y otros hay conceptos que no se corresponden entre sí, es decir, los términos ingleses y españoles, aunque abarcan algún punto en común, no se corresponden en un mismo campo semántico. Quien hace una traducción debe estudiar el contexto en que aparecen “manage” o “management”  y concluir si es pertinente el empleo de los vocablos manejar o manejo, o si es incorrecto y se debe, en consecuencia, recurrir a palabras que expresen con exactitud lo que dice el texto original.

De  la misma manera, quien redacta en español debe  cuidar de que las voces empleadas  no traicionen su intención comunicativa.
En cuanto a los ejemplos que tomamos como base para la discusión, es evidente que no expresan lo que quisieron decir sus autores.

Para concluir,  obsérvese que nadie dice ?el manejo integral al diabético? o ?el programa de manejo  integral a la mujer?, sino de atención integral.

Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Colección  Superación
CNICM, 1981

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy