Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Infusión, perfusión, perifusión y superfusión
05/09/2014

Infusión, perfusión, perifusión y superfusión

0
Tradicionalmente, la infusión en farmacia era un procedimiento para extraer los ingredientes hidrosolubles de las plantas medicinales con agua caliente, que resultaba en la obtención de una infusión o tisana; esto es, lo que en inglés suelen llamar tea, aunque dicha infusión no sea de té.

Actualmente, sin embargo, en español usamos mucho más infusión, siguiendo el inglés infusion, en un segundo sentido para referirnos a la administración de un líquido por acción de la gravedad (generalmente con un sistema de venoclisis, a través de una vía venosa central o periférica).

Conviene distinguir claramente esta forma de administración tanto de la inyección (en la que el líquido administrado se introduce en el organismo a presión, generalmente con una jeringuilla) como de la instilación (en la que el líquido se administra gota a gota, y tampoco debe confundirse con el coloquialmente llamado «gotero» o «gota a gota», que es un sistema de venoclisis o infusión intravenosa).

Este uso de “infusión” en el sentido de venoclisis no está todavía admitido por la Real Academia Española, pero es de uso corriente entre los médicos de habla hispana en todo el mundo, y no da problemas cuando por el contexto queda bien claro en qué sentido se está usando. En los casos en que pueda haber confusión (por ejemplo, en los textos de medicina naturista o fitoterapia, donde las infusiones tradicionales o tisanas son de uso habitual), es preferible recurrir al tecnicismo venoclisis.

A todo ello hay que sumar, por cierto, la interferencia del francés, porque lo que en inglés llaman infusion (en el sentido de venoclisis) se llama en francés perfusion, y en los textos españoles traducidos del francés es frecuente encontrar el uso de perfusión con este sentido. Por ejemplo, en gran parte de la legislación comunitaria que nos llega desde Bruselas.

Se complican así más las cosas, pues este uso galicado de “perfusión” viene a añadirse al tradicional que tenía en español (baño, como cuando se experimenta con un órgano aislado inmerso en una disolución nutritiva) y a los dos que nos han llegado recientemente del inglés perfusion: administración de un líquido a un órgano aprovechando su sistema anatómico de vascularización (hoy ya plenamente aceptado en español) y aporte sanguíneo a un órgano a través de su sistema de vascularización (acepción esta que corresponde a nuestro “riego sanguíneo”). En el contexto de esta última acepción de perfusion, el concepto inglés de reperfusion equivale con frecuencia a revascularización (o bien, al consiguiente restablecimiento del riego sanguíneo).

En experimentación, además, no deben confundirse tampoco los términos perfusión (administración de un líquido a un órgano aprovechando su sistema anatómico de vascularización), perifusión (baño hístico por flujo continuo del líquido en el que está inmersa una pequeña porción de tejido) y superfusión (baño hístico por flujo continuo de líquido sobre la parte superior de un tejido).

por Dr. Fernando A. Navarro
escrito por laboratorio@recoletos.es | clasificado en Sin categoría

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy