Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Incidencia y prevalencia
05/09/2014

Incidencia y prevalencia

0
Los vocablos “incidencia”  y “prevalencia”  se han hecho imprescindibles en epidemiología, pero no siempre se han usado  correctamente; se han confundido los conceptos, y hasta han sido rechazados con la consideración de que se trata de términos innecesarios copiados del inglés.

Algunas veces se han buscado sinónimos para sustituir “incidencia” y “prevalencia”, pero como no siempre se tiene a mano el más adecuado, en no pocas ocasiones se ha incurrido en la ambigüedad y en la inexactitud, cuando no en el franco disparate.

Hay que aclarar que, efectivamente,”prevalencia” es un préstamo del inglés (prevalence).  Se trata, pues, de un neologismo de procedencia extralingüística, de un anglicismo del léxico especializado.

Por su parte, “incidencia”  es un vocablo de antiguo uso en español, aunque con significado diferente al que se le da en la generalidad de los  tratados de epidemiología y otros textos de las ciencias médicas.

De “prevalencia” han afirmado sus  detractores que no tiene razón de existir en español, pues se usa en  lugar de voces propias ya establecidas, como frecuencia,  porcentaje,  mortalidad, etc.  Y sobre “incidencia”  se ha argumentado que se trata de un abuso del lenguaje, pues es una palabra con significado tradicionalmente reconocido y resulta inconveniente agregarle uno nuevo, sin contar con que existen otros vocablos para denominar el concepto al que  se quiere aludir con ella.

A esto se añaden otros elementos de confusión, tales como no hacer distinción entre “incidencia” y “prevalencia” o considerar a uno de ellos (cuando no a ambos) sinónimos de otros términos, entre los cuales se cuentan los ya mencionados frecuencia, porcentaje o morbilidad, además de otros como tasa y morbosidad.  En alguna ocasión se ha usado también ocurrencia en sustitución  de uno de los vocablos que analizamos, lo cual, según nuestro criterio, es un grave error.

Véase un ejemplo de uso de “incidencia” en el cual, evidentemente, no cambia de ninguna manera usar ese término:
Un nódulo de tiroides en una mujer menor de veinte años posee una alta  “incidencia” de malignidad.

Por poco ducho que se sea en asuntos del tecnoléxico médico, resulta indiscutible que en este caso no cabía hablar de “incidencia”, pues el propio sentido de tal oración  apunta a que el autor se refería al riesgo,  la probabilidad o la posibilidad de que el nódulo de referencia fuera maligno en las circunstancias enunciadas.  Este es un ejemplo elocuente  de las confusiones a que se puede llegar por el descuido del uso del vocablo especializado.  Lo curioso es que ocurre entre especialistas, entre profesionales a quienes se supone el dominio de su tecnoléxico, por ser reflejo del dominio del sistema conceptual de su especialidad.

Partimos del criterio de que tanto “incidencia”  como “prevalencia”  son términos necesarios para la correcta expresión de nociones no nombradas exactamente por otros vocablos generales o especializados.

“Prevalencia” se ha formado a partir de un  vocablo  inglés y siguiendo el modelo de otras voces del español, o sea, correctamente. Lo  incorrecto es usar “incidencia”  por  “prevalencia”  y viceversa.

Tanto  “incidencia”  como “prevalencia”  se refieren a  “número casos”, no a proporción ni a relación, que son otra cosa.
La diferencia fundamental entre ambos términos  radica en que la incidencia se refiere solamente al número de casos nuevos en un período dado, en tanto que la prevalencia se aplica a la totalidad de los casos existentes en un momento determinado, considerando tanto los nuevos como  los  viejos.

La incidencia de una enfermedad X en cierto período puede ser ínfima, incluso nula, y en cambio la prevalencia de esa misma enfermedad en un momento cualquiera de ese mismo período puede ser alta.

Al analizar la situación de la salud en un momento determinado y en una región dada, se observa que existe un total de 8 OOO  personas afectadas por una enfermedad cualquiera. Esa cifra es la prevalencia de dicha enfermedad en esa región en el momento de realizarse el estudio. Al llevar a cabo una segunda observación algún tiempo después, puede encontrarse que  algunos enfermos fallecieron por diversas circunstancias y otros se curaron por completo.  Estos casos se descuentan, como es lógico, de la prevalencia de la enfermedad. En cambio, se le suman los casos nuevos que han aparecido en el  período comprendido entre  esta observación y la anterior (y que constituye la incidencia).

En resumen, podemos establecer lo siguiente:
–   Incidencia: Número de casos nuevos de una enfermedad registrados en una población y en un período determinado. Nota: el término se aplica también a accidentes.
–  Prevalencia: Total de casos de una enfermedad existentes en un momento dado en una población dada. Comprende tanto los casos nuevos como los viejos referidos a personas que no se han curado en el momento de la observación.

Según las definiciones el término prevalencia está bien usado, por ejemplo, cuando al referirse a cierto medicamento contra la lepra se afirma que “en nuestro país fue aplicado al total de la prevalencia”, lo cual significa que se aplicó al total de los casos existentes, tanto a los pacientes que llevan años de tratamiento como a los más reciente. No sería igualmente correcto el  ejemplo si se tratara de la voz incidencia. Si se dijera “Se aplicó a toda la incidencia”, la frase estaría incompleta, pues faltaría especificar el período de que se trata: por ejemplo, “Se aplicó a toda la incidencia del año 2001″, lo cual significa que el medicamento se aplicó a todos lo que enfermaron en ese año.

Obsérvese que, según la definición propuesta, tanto “prevalencia”  como “incidencia”  se usan en relación con cifras absolutas. Ello diferencia a estos términos de otros, como morbilidad, frecuencia, porcentaje y tasa, que se usan con cifras relativas, por ejemplo, en el caso de  morbilidad, la referencia es a una proporción que se establece con el número de habitantes.

Autor: Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas. Instituto de Lingüística
Fuente: El lenguaje en la medicina. Usos y abusos
Editorial Científico Técnica 2007

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy