Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Inborn, congénito
05/09/2014

Inborn, congénito

0
En inglés, inborn es lo natural, lo adquirido desde el nacimiento, lo innato. Según el contexto en que aparezca, ese vocablo puede traducirse con ínsito, ingénito, innato, connatural, de nacimiento o congénito. Puesto que existen tales equivalentes en español, uno se pregunta la razón de que aparezcan en revistas especializadas textos como los  siguientes:

Consideramos que podría tratarse de un inborn error del metabolismo.

… surge como consecuencia de un inborn error de los sistemas enzimáticos.

El uso del sustantivo error es también una incorrección.  Al respecto consúltese en esta sección el artículo >error metabólico, trastorno metabólico<.
Viendo tales fragmentos, alguien podría suponer que no existe en español una forma adecuada para denominar  el concepto a que se hace referencia, pero ya vimos que hay un grupo de voces que pueden usarse en lugar de inborn, con diversos matices según el contexto en que aparezca el vocablo extranjero.

El anglicismo no hace falta para nada en este caso, y no por la relación de voces indicadas anteriormente, sino porque el concepto a que se alude en inglés con inborn error tiene una denominación exacta y conocida en el tecnoléxico  médico del español; su significación es clara y se explica  por los propios elementos que forman el término.
Nos referimos a anomalía congénita, término sobradamente conocido por los especialistas. Ocasionalmente alterna con trastorno congénito y alteración congénita, y en relación con esto, dice Fernando Navarro: inborn error of metabolism (enzimopatía congénita, metabolopatía congénita).
Los fragmentos mostrados,  pues, debieron escribirse  correctamente así:

Consideramos que podría tratarse de una anomalía congénita del metabolismo (trastorno, alteración).

… surge como consecuencia de una anomalía congénita de los sistemas enzimáticos (trastorno, alteración).

Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Colección Serie Superación
Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, 1981

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy